Сербская антология калмыцких писателей

Сегодня, 10:56 | Культура

Десять лет назад в Белграде в сербском издательстве «Алма» вышла в свет антология калмыцких писателей для детей и юношества в переводе Душана Джуришича на черногорский язык.
Увидела я это издание в Москве, в Российской государственной библиотеке, когда просматривала электронный каталог. Ознакомилась с этой книгой, вышедшей тиражом 100 экземпляров. Я была знакома с составителем и переводчиком Душаном Джуришичем, с которым вела переписку с 2013 года: он перевел на черногорский язык (диалект сербо-хорватского) произведения моего отца и мои, опубликовал их в газете, а его произведения для детей наши писатели перевели на калмыцкий язык и напечатали у нас. Душан предложил тогда вместе подготовить и издать книгу калмыцких писателей для детей в его переводах. Я подбирала стихи наших поэтов в русском переводе, он их переводил, я также подготовила краткие авторские справки, написала эссе о калмыцкой детской литературе для будущего издания, отослала фотографии авторов. Спустя некоторое время Душан прислал из Черногории электронную версию будущей книжки, которая, как выясняется теперь, отличается от первоначального проекта. Выход «Огня в степи» стал радостным сюрпризом. Теперь, думаю, и не только для меня.
Книжка небольшая (117 страниц), в мягком переплете, с цветной обложкой. Составителями указаны двое: Душан Джуришич (переводчик) и Милутин Джуришкович (редактор).
Душан Джуришич (1932 г.р.) – известный детский писатель, переводчик, драматург, автор книг стихов и прозы, переведенных на языки народов мира, в том числе на языки народов России, в частности на калмыцкий язык Эрдни Эльдышевым. Возглавлял Союз черногорских детских писателей и Союз литературных переводчиков Черногории. К сожалению, не так давно Душан покинул этот мир. Милутин Джуришкович (1967 г.р.) – сербский писатель, журналист, доктор философских наук.
Оба составителя стали авторами предисловия, в котором сообщается о калмыках – географии проживания, населении, истории, культуре.
Стихи калмыцких поэтов расположены в следующей последовательности: Санджи Каляев, Лиджи Инджиев, Бося Сангаджиева, Михаил Хонинов, Анджа Тачиев, Давид Кугультинов, Анатолий Кукаев, Андрей Джимбиев, Егор Буджалов, Эрнест Тепкенкиев, Тимофей Бембеев, Вера Шуграева, Джангр Насунов, Римма Ханинова, Николай Санджиев, Эрдни Эльдышев. Кроме того, опубликованы литературные сказки М. Хонинова и Р. Ханиновой, моя одноактная пьеса «День рождения».
Представлены краткие биографии писателей с фотографиями. Затем следует словарь малоизвестных слов, не всегда точный. Дано мое эссе «Калмыцкая литература для детей и юношества». Завершают издание две рецензии на книгу: доктора Даницы Столич «Первые ласточки» и Жарко Л. Джуровича «Талантливые творцы калмыцкого народа». Познакомимся с краткими извлечениями из этих рецензий в моем переводе. В первой рецензии Даница Столич писала, что сборник «содержит замечательную подборку калмыцких стихов для детей и юношества, несколько народных и художественных сказок, а также один драматический текст. Все они вместе свидетельствуют о богатстве, разнообразии и качестве этой национальной литературы». Что касается переводов, они «получились очень удачными и вдохновенными, а их ценность дополняют пояснения к отдельным незнакомым словам и понятиям из повседневной жизни калмыков».
Второй рецензент отметил: «Сборник калмыцких произведений для детей и юношества под названием “Огонь в степи” предназначен для широкого круга читателей, которые еще не имели возможности ознакомиться с этим видом литературы, созданной в XX веке калмыцкими писателями. В книге представлены проза и поэзия тринадцати писателей-мужчин и трёх писателей-женщин разных поколений». По словам Жарко Л. Джуровича, «книга отличается тематическим разнообразием, богатством мотивов, живостью, художественной убедительностью и эстетизацией основного содержания и идеологических элементов прозаического или поэтического произведения. Настоящий писатель может вдохновиться первым сентября, раненым деревом, костром, бабушкиной лампой, небом летней ночью, внуком-хоккеистом, цветком, солнцем, воробьем, пастушьим домом, одуванчиком, днем рождения, бабушкиным веретеном, верблюдом деда, жеребенком, осиротевшей собакой, новыми туфельками, полынью...».
Первая антология произведений калмыцких писателей для детей и юношества, изданная в переводе за рубежом, теперь в одном ряду с довоенной детской антологией калмыцких литераторов, вышедшей в Элисте в 1941 году и ставшей давно библиографической редкостью.

Римма Ханинова,
доктор филологических наук