КАЛМЫЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ДЕТЕЙ В АНТОЛОГИИ (начало)

09-09-2020, 12:50 | Культура

Первая поэтическая антология для детей «Бичкдүдт» («Малышам») на калмыцком языке вышла в 1941 году в Элисте под редакцией Гари Шалбурова. Небольшая книжка, иллюстрированная художником Сергеем Хазыковым, состояла из двух частей со стихотворениями калмыцких поэтов – Нимгира Манджиева, Церена Леджинова, Басанга Дорджиева, Лиджи Инджиева, Аксена Сусеева, Муутла Эрдниева, Санджи Эрдюшева, Давида Кугультинова, Гари Шалбурова. Разножанровая по своему составу (песня, магтал, басня, сургаал-поучение, колыбельная и другие), антология отразила атмосферу предвоенной эпохи с ее событиями, героями, лозунгами и призывами. Стихи и отрывки из поэмы были адресованы детям младшего и среднего школьного возраста. Детские игры и забавы, мечты и учеба, помощь взрослым в охране колхозной собственности, выращивании скакунов для Красной Армии, желание школьников стать защитниками Родины, принести пользу стране – основная тематика произведений в этом сборнике.
Спустя десятки лет, в антологии «Современная литература народов России. Детская литература», изданной в Москве в 2017 году, опубликованы произведения калмыцких писателей в переводе на русский язык.
Несмотря на то, что в первом томе поэзии этой антологии были представлены стихи 229 авторов на 57 языках народов России с параллельными переводами на русский язык, во втором томе детская литература народов страны дана без оригинальных текстов. То же самое произошло и с третьим томом прозы в рамках этого федерального проекта «Программа поддержки национальных литератур народов Российской Федерации», призванного сохранять и развивать национальные литературы России.
Во второй том детской литературы включены произведения 201 автора на 55 национальных языках, в том числе стихотворения народных поэтов Калмыкии Веры Шуграевой и Эрдни Эльдышева, а также Николая Санджиева. Проза здесь заявлена зарисовкой Ивана Убушаева «Жеребенок».
Третий том прозы составили произведения 115 авторов, пишущих на 50 национальных языках, здесь опубликованы рассказы народного поэта Калмыкии Андрея Джимбиева и народного писателя Калмыкии Николая Бурулова.
В Предисловии ко второму тому В.И.Матвиенко писала: «Невозможно представить жизнь современного ребенка, его воспитание без хорошей книги. Как гласит мудрость, изложенная в древней летописи: “Книги – это реки, напояющие Вселенную… В книгах ведь великая глубина”. Именно детская литература вселяет в маленького человека душевные качества, которые останутся на всю жизнь, составят стержень его взрослого мировоззрения.
Россия – многонациональная страна, почти 200 больших и малых народов живут в ее огромных пределах в мире и согласии. Талантливые переводы на русский язык делают эти адресованные самым маленьким гражданам произведения нашим общим достоянием».
Издатели подчеркнули, что в данном томе «собраны произведения для детей 201 автора, созданных после 1991 года на 55 национальных языках. Антология демонстрирует богатство и разнообразие жанров и форм детской литературы. На ее страницах полноправно соседствуют и уживаются стихи, проза и короткие пьесы, написанные для малышей и для школьников до двенадцати лет. Тематический диапазон произведений не менее широк. Большое внимание авторы разных национальностей уделяют сохранению семейных и народных традиций, умению владеть родным языком, воспитанию трудолюбия, простой человеческой отзывчивости и готовности прийти на помощь в трудную минуту. Важное место в творчестве писателей занимает природа: и как среда обитания, и как объект эстетического созерцания. Бережному отношению к ней, умению относиться ко всякой живой твари с добротой, сочувствием и заботой посвящены многие страницы».
В данной детской антологии каждой национальной литературе отведен раздел, представляющий читателям краткий обзор истории литературного языка и художественного творчества для детей, переводные тексты произведений, в конце тома даны биобиблиографические краткие сведения об авторах.
«Зарождение калмыцкой детской литературы начиналось с переводов религиозной литературы и с распространением религиозного просветительства среди калмыков во второй половине XVIII – начале XIX вв. Тогда увидели свет первые калмыцкие буквари, книги для чтения, – сообщается в кратком обзоре о калмыцкой литературе для детей. – В 1920-х гг. в детской литературе были распространены фольклорные произведения. Появились и первые авторские детские произведения Нимгира Манджиева, Церена Леджинова, Бема Джимбинова, Хасыра Сян-Белгина. В конце 1930-х – начале 1940-х гг. складывались принципы создания художественных произведений на основе фольклорных сюжетов и мотивов, образов и форм. Новый этап развития калмыцкой детской литературы начался в 1960-х гг. Вышли книги стихов и рассказов . Кроме стихов, поэм и рассказов, в 1960–1980-е гг. написаны повести и романы .
Калмыцкая детская литература ХХ века развивалась в контексте общих тенденций литературного процесса данного периода. Ее содержание определялось идеями просвещения и воспитания. Современная калмыцкая детская литература ищет новые нравственные, морально-духовные, эстетические формы отношений между людьми, усиливает роль народной педагогики, которая мудро установила с древнейших времен эти отношения».
В кратком обзоре калмыцкой детской литературы перечислены как национальные авторы, пишущие на родном языке, так и русскоязычные писатели Калмыкии. Перечислительный ряд литераторов отличается субъективностью, не указаны некоторые знаковые имена классиков, повторяются одни и те же имена, наконец, названы самодеятельные авторы.
Подборку калмыцкой детской литературы в данной антологии открывают стихотворения в русских переводах, как правило, опубликованных ранее. Так, в переводе Игоря Мазнина «Дом чабана», «Маме», «Где живет солнце?» «Внучка» Веры Шуграевой. В стихотворении «Дом чабана» автор, задав вначале вопрос детям, где дом чабана, развертывает свою мысль в перечислении места и времени деятельности степного труженика:

«Он там,
Где степная
Лежит сторона,
Где высь голубая
Без дна и без края.
Где кружат орлы
И звенит тишина,
Где ярко сверкает
Трава золотая
И бродят отары –
Там дом чабана!
Всё лето –
В жару
И в холодный туман
Кочует с отарой
Отважный чабан,
И всюду,
Куда б ни пошел
Он пешком,
Находит,
Как это ни странно,

Свой дом!».

И поэт сам отвечает на поставленный вопрос:

«Ведь дом чабана –
Это вольный простор,
Да небо,
Да звезды,
Да жаркий костёр!».

Здесь подчеркнута взаимосвязь исконного животноводства и истории кочевого народа, природы и человека, красота степного края и нелегкого труда чабана. Другое стихотворение «Где живёт солнце?» – продолжение темы дома. Ребенок пытается понять окружающий мир, соотносит жизнь человека с жизнью природы по принципу параллелизма, сопоставления знакомых ему понятий с неизвестными до сих пор.

«Каждый где-нибудь живёт:
Рыба – в речке,
В норке – крот,
Заяц – в поле,
Мышь – в соломе,
Я – в большом кирпичном доме.
Пёс Волчок – в моём дворе,
В деревянной конуре.
Кошка Мурка – на диване.
Зебры – в Африке, в саванне.
В темных джунглях – Бегемот…
Ну а солнце где живёт?».

Для малыша понятно, что днем солнце живет в небе, а ночью? Ведь ребенку не видно, где оно находится?
«Днём и утром это ясно –
В небе жить ему прекрасно,
Ну а вечером и ночью,
Когда всё темным-темно,
Где тогда гуляет солнце,
Где тогда живёт оно?».

Изучение природных явлений в стихотворении носит познавательный характер. Переводчик расширил границы произведения по сравнению с оригиналом, изменив и название, которое звучало иначе: «Нарн альд хондв?», то есть «Где ночует солнце?». Оригинальный текст структурирован тремя катренами, имеет парную анафору.

«Мандлсн нарна герл
Мини нүднд тусна.
Ɵрүн болhн намаг
Орнасм дуудҗ босхна.

Ɵдрт hаза наадхла,
Ɵɵрм бийим дахна,
Гертǝн орад хǝлǝхлǝ,
Гейүрǝд hаза үлднǝ.

«Намаг гертǝн хонхла,
Нарн альдв хондв?» –
Орндан орх болhндан
Оньдин тиигҗ сандув».

В нашем смысловом переводе: «Солнечный сияющий свет касается моих глаз. Каждое утро своим зовом поднимает меня с кровати. Когда днем играю на улице, оно меня сопровождает. Когда захожу домой, гляжу – оно, обижаясь, остается на улице. “Если я ночую дома, где ночует солнце?” – все время думаю я, когда ложусь в кровать». Автором передано в оригинале детское мировосприятие с помощью приема олицетворения: малыш думает, что солнце может обидеться, когда его оставляют без внимания и общения. Женскому празднику 8 Марта посвящено стихотворение Шуграевой «Маме». Ребенок хочет преподнести подарок маме, который обрадует ее: растит в горшочке цветок, чтобы он вырос к весне. Стихотворение передает от имени малыша любовь к матери, заботу о растении. Юмор в стихотворении «Внучка» обусловлен ситуацией, когда мама пытается научить дочку делиться угощением с бабушкой, Цагана же лукаво возражает, что ей жалко бабушку: «Ведь портятся зубы / От этих конфет».

Римма ХАНИНОВА,
ведущий научный сотрудник КалмНЦ РАН

(Продолжение следует)