КАЛМЫЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ ДЕТЕЙ В АНТОЛОГИИ (продолжение)

10-09-2020, 14:41 | Культура

Десять стихотворений Николая Санджиева переведены разными поэтами: «Небесный лук», «Дождь-озорник» (пер. Баира Дугарова), «Дождик», «Мой город», «Бабочка», «Подарок» (пер. Григория Кукареки), «Будильник» (пер. Анджи Баирова), «Забияка» (пер. Дольгана Шанаева), «Котёл» (пер. Валентины Лиджиевой), «Круговорот» (пер. Анатолия Щитова). Метафора в названии стихотворения «Небесный лук» связана с образом радуги: «Семицветный лук чудесный – / Радуга семи цветов». Поэт продолжил свою метафору вопросом, какие стрелы есть для этого лука, и отвечает, что солнечные лучи – золотые стрелы для небесного лука. В стихотворении «Подарок», в отличие от шуграевского стихотворения, малыш на день рождения мамы хочет подарить ей две звезды, как две сережки: «А такого вот подарка / В целом мире не сыскать». «Живым» будильником для Босхи и Адьяна стал белый петух за оградой:
«Голос его
Очень резок и сух,
Соню любого разбудит Петух!»
(«Будильник»). Это стихотворение в оригинале имеет другое название – «”Әмд” час», то есть «”Живые” часы». И персонажи здесь иные – не Босха и Адьян, а один мальчик Эрдни.
«Эр така Эрт босна,
Энүнǝ дуунд Эрднь сернǝ.
Дуулдг дунь Деер болдгар
Алтн зарман Асхҗ ɵгнǝ:
– Маднд болхла,
Маңhдур, нɵкǝдүр
Лавкин час Лавта керго.
Мана “час” Мартмха биш,
Сɵɵни ɵрǝлǝс Серглң, унтхш».
В смысловом переводе: «Петух встает рано, Эрдни просыпается от его голоса. Кормит своего поющего друга золотым просо и говорит: “Нам завтра, послезавтра не нужны магазинные “часы”. Наши часы не забывчивые, никогда не спят, бодрствуют”». Котел с кипятком хохочет и пляшет, потому что, оказывается, «его щекочет / Языком своим огонь». Это санджиевское стихотворение «Котёл» прежде было опубликовано под другим названием «Щекотливый котел» в ином варианте того же переводчика. Диалог ребенка с дождиком, откуда тот взялся, разворачивается в разговор о круговороте воды в природе в стихотворении «Круговорот» – дождь, туча, пар, река: «Вот такой круговорот», – подытоживает поэт.
Детская поэзия Эрдни Эльдышева в антологии заявлена поэмой-сказкой «Заколдованный рогаль» (пер. Александра Соловьева). В оригинале она названа «Цецн Оон» («Мудрый Рогаль»). Эта литературная сказка поэта посвящена современной проблеме – охране сайгаков, численность которых на территории республики с каждым годом катастрофически уменьшается. Степная антилопа занесена в Красную книгу Калмыкии и России. Перевод поэмы состоит из трех безымянных главок. Вначале автор обращается к юному читателю: «Послушай эту небыль, я в старых книжках, мой дружок, нашел рассказ о заколдованном сайгаке… В чем колдовство? Успеешь, не спеши». Сюжет основан на истории о том, как однажды один охотник увидал в степи сайгачье стадо и, подняв лук со стрелой, решил своей добычей сделать рогаля. Тот же наказал охотника временной слепотой. А затем повторил это с другими его сородичами, которые, не поверив рассказу о том, что произошло, решили проверить, так ли это на самом деле. Сказочный элемент проявился и в том, что Рогаль обратился к охотникам с мудрой речью: «Здесь ни убитых нет, ни побежденных, под этим небом все свободны все! Я охраняю здешнюю природу, тут всё живёт законом естества. Я эти травы, эту землю, воду уберегу от зла и воровства! Не поднимайте руку на живое, пусть эти заповедные места согреет солнце жизни золотое, исполнится великая мечта! О, человек! Ты слишком кровожаден! Оставь же этот благодатный край! Пускай он будет навсегда отраден, как первозданно сотворенный рай!». Колдовство же, по мысли поэта, в том, что к природе прислушался человек. «И так оно исполнилось по воле степного колдовского Рогаля: гуляют ветры над ковыльным морем, идут стада зелёным тучным полем, истомой дышит тёплая земля!». В оригинале речь Рогаля короче: «Әмтǝ тоотыг теегт, Әмтн, бичǝ кɵндǝтн! Энд би – Оон, Эднǝ харсачинь медцхǝтн!». В смысловом переводе: «Люди, не трогайте все живое в степи! Знайте, здесь я, Рогаль, – их защитник!».
Подборка калмыцкой литературы в детской антологии включает рассказ Ивана Убушаева «Жеребёнок» в авторском переводе. Рассказ написан от первого лица, автобиографический, видимо, персонаж вспоминает эпизод из детства, когда в гости к родителям приехали люди на коне с жеребёнком, и мальчик стал просить отца купить ему жеребёнка. Ребенку раньше думалось, что на больших конях ездят взрослые люди, а на жеребятах – дети. Писатель размышляет о том, что в мальчике тогда заговорили гены предков – мчаться на коне по степи.
Таким образом, калмыцкая детская литература в данном томе представлена четырьмя авторами: у В. Шуграевой – 4 стихотворения, у Н. Санджиева – 10 стихотворений, у Э. Эльдышева – поэма-сказка, у И. Убушаева – рассказ.
Рецензентами антологии современной литературы народов России отмечалось, что национальные авторы могли быть представлены иначе – большим количеством авторов с одним или двумя произведениями (в том же отведенном им объеме), чтобы дать возможность шире ознакомиться с национальной литературой. Тем более, добавим, что имена калмыцких писателей в трех томах в основном одни и те же.
Редкие книги для детей современных калмыцких поэтов находят своих читателей-почитателей. Востребованы и книжки-«малышки» детского журнала «Байр», время от времени пополняющие библиотечную серию этого издания.

Римма ХАНИНОВА,
ведущий научный сотрудник
КалмНЦ РАН