«Шум тишины» или философия бытия

Вчера, 10:14 | Общество, Культура

Вышла в свет очередная книга калмыцкой поэтессы Риммы Ханиновой. «Шум тишины» - это непросто очередное издание автора, а юбилейная книга известного поэта и литературоведа. О новой книге, которая привлекает внимание своим необычным названием, мы беседуем с автором, поэтом Риммой Ханиновой.

– Римма Михайловна, поздравляем вас с выходом новой книги поэм. Как возник замысел собрать под одной обложкой только поэмы?
– Благодарю за поздравление. Юбилейный год хотелось отметить особо. В прошлом году у меня вышла книга избранной прозы «Одинокое дерево». В этом году собрать избранные или новые стихи требовалось больше времени, чем я располагаю, так как у нас, в Калмыцком научном центре РАН вышла составленная и подготовленная мною антология «Победа», посвященная 80-летию Великой Победы в Великой Отечественной войне. Кроме того, готовится к изданию моя новая монография о калмыцкой поэзии ХХ – начала XXI в., над которой я работала с 2021 года после выхода монографии на ту же тему. Поэтому, раздумывая над тем, что взять поэмы или пьесы для новой книги, остановилась на поэмах. Такая издательская практика раньше была распространенной, может, потому что поэты уделяли внимание и этому трудному жанру.
– В вашу книгу включены опубликованные поэмы?
– Да, кроме седьмой. Поэма «Последняя струна» была написана именно для этого издания. Три поэмы «Все движет Женщина-Любовь», «Час речи», «Солнечный Лев», созданные в 1998-1999 годах, вошли в совместную с отцом, Михаилом Хониновым, книгу «Час речи» в 2002 году. Четвертая поэма «Формула судьбы» – в совместную с московским литературоведом Ильей Ничипоровым книгу «На перекрестках Софии и Веры…» в 2005 году. Две другие поэмы «Дживя и Эвя» (2006) и «Справедливый И» (2008) имели журнальные публикации.
– Ваши первые три поэмы, как известно, написаны по мотивам калмыцкого фольклора, четвертая – по мотивам персидской сказки. Судя по названию «Дживя и Эвя», эта поэма написана на основе калмыцкой сказки. А «Справедливый И»?
– В основе шестой поэмы китайская легенда о советнике по имени И. Китайский иероглиф «И» переводится как «честность, праведность, надежность, справедливость, верность». Качества, необходимые не только советнику императора, но и любому человеку.
– Вы правы, особенно актуально это в нынешнее непростое время. Думается, что «Последняя струна», тоже фольклорная?
– Да, эта поэма написана на основе калмыцкого и монгольского фольклора о таком музыкальном инструменте, как ятха. Обращение к этой теме связано с моей научной статьей о ятхе. Название обусловлено мотивом запрета играть на последней струне этого инструмента, нарушенном сыном вдовы. Здесь мотивы запрета и любопытства определили событийную канву. Вообще это философские вопросы в жизни человека.
– Римма Михайловна, почему ваша книга получила такое название «Шум тишины»?
– Поначалу хотела назвать книгу по названию одной из поэм. Или просто «Поэмы». Обычная практика. Правда, теперь книга, состоящая только из поэм, привлечет не каждого читателя, только, наверное, искушенного или знакомого с моим творчеством. Потом коллега Александр Фокин предложил взять для названия какую-нибудь строку из любой моей поэмы, составил их на выбор. Я остановилась на строке из «Формулы судьбы», где речь идет о войне и мире, когда мир может быть и шумом тишины. Такой оксюморон, сочетание несочетаемого, характерного для жизни человечества. И для сюжета всех моих поэм.
– А есть ли в планах создать поэмы на другие темы? Исторические или современные?
– Время от времени возникают такие замыслы, которые требуют тоже времени. Может, в будущем что-нибудь и напишу. Меня привлекает в использовании фольклорного материала и то, что читатель может познакомиться через мои поэмы с устным народным творчеством, приобщиться к вековой мудрости разных культур.
– Да, и ваши поэмы сопровождаются всегда ссылками, поясняющими включение пословиц, поговорок, загадок, триад. В других книгах вы включали в приложениях и сами фольклорные источники – сказки, в том числе малоизвестные, например, «Капли счастья» в поэме «Час речи». А вошли ли эти первоисточники в новую книгу поэм?
– Не в этот раз. «Приложение» состоит из шести статей, в которых Илья Ничипоров, Байрта Манджиева, Эльза Ханинова, Делгир Топалова рассмотрели некоторые мои поэмы. Эти статьи литературоведов ранее были опубликованы в разных изданиях. Как поэт и литературовед считаю, что такое соседство интересно и познавательно для вдумчивого читателя: он может сразу определить, насколько созвучны его мысли и чувства после прочтения произведения с профессиональной оценкой. Такой была моя совместная книга с Ильей Борисовичем Ничипоровым, тогда кандидатом филологических наук, а теперь доктором филологических наук, профессором Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Его эссе на темы моих произведений в книге «На перекрестках Софии и Веры…» сопровождали читателя на протяжении всего чтения стихотворений и поэм.
– Это было интересно и очень необычно. Таких изданий в истории калмыцкой литературы до этого не было.
Насколько важны сейчас авторские предисловия? В том числе в вашей новой книге.
– Думаю, что важны для тех, кто их читает. Особенно тем, кому интересен автор и его книга. Интервью с писателями не часто появляются в нашей печати. А это возможность напрямую узнать, что хотел сказать автор в своей новой книге.
– А чем определяется новизна авторской книги? Для того же читателя или специалиста, литературоведа.
– В каждом случае можно судить по тому, что включено автором в его книгу. Когда у нас раньше существовал тематический план издательства на пять лет, нашим калмыцким писателям приходилось писать заявки и аннотации к предстоящим изданиям, для которых произведения обычно еще не созданы. Понятно, такие творческие планы трудно было осилить даже маститым литераторам, что уж говорить об иных. Поэтому в книги включались и ранее опубликованные произведения наряду с новыми. Таким образом, выполнялся как план издательства, так и авторский план. Для национальных авторов, создававших свои произведения на родном языке, была другая возможность – издать свои произведения в переводах, прежде всего, на русском языке. Так увеличивалось количество книг писателя и знакомство с его произведениями русскоязычной аудиторией на советском или постсоветском пространстве. Практика изданий с параллельными текстами, с одной стороны, помогает совместить оригинал с переводом, с другой стороны – обнажает связь автора и переводчика в их совместной работе. Для современных переводчиков особенно характерно свободное обращение с первоисточником и по содержанию, и по форме, сужу по своим наблюдениям.
В моем случае новизна «Шума тишины» определяется тем, что перечислила вначале: книга, состоящая только из поэм, в том числе одной неопубликованной, приложением со статьями литературоведов, предисловием «От автора». По хронологии создания произведений с 1998 по 2025 годы.
– Как вы, доктор филологических наук, считаете, почему жанр поэмы не востребован нашими молодыми калмыцкими поэтами? В том числе русскоязычными.
– Поэма, как известно, относится к среднему жанру поэзии. Малый жанр по сравнению все-таки не столь требователен по форме и содержанию. Поэма подразумевает и высший уровень воплощения авторского замысла. Для этого необходимы опыт и мастерство. Может, не столько формальные изыски, а сколько авторские мысли по поводу кого-либо или чего-либо. А это уже ответственность писателя за свое слово. О некоторых из них сегодня можно сказать, перефразируя: «Писать торопится и издавать спешит». А есть ли что сказать? Тем более без филологической культуры и редактора. Сейчас говорят о том, если раньше наша страна была самой читающей, то теперь самой пишущей. Пишут все, издают кто может – за государственный счет, за свой, за спонсорский и так далее. В общем, это большая проблема.
– Римма Михайловна, где можно будет познакомиться с вашей новой книгой?
– Поскольку книга издана за свой счет, тираж скромный. Есть обязательная рассылка в Москву и Санкт-Петербург. Я дарю свои книги, как правило, прежде всего библиотекам, республиканским, вузовским, школьным. В Калмыкии, Беларуси. Рассылаю книги и в электронном виде. Сейчас читатель предпочитает электронные книги: не занимают места, всегда под рукой в гаджетах.
– А что у вас в планах издания?
– Как я сказала, летом выйдет моя большая монография о калмыцкой поэзии. Готовится книжка моих визуальных стихов, с некоторыми из них читатель знаком по журнальным публикациям. Хотелось бы издать книгу своих пьес, книгу стихотворений, избранных или новых. Все это требует средств и времени. Сейчас я занимаюсь еще изучением современной калмыцкой русскоязычной литературы, опубликованы статьи, прочитаны доклады на научных конференциях, готовятся новые работы о нашем современном литературном процессе.
– Римма Михайловна, благодарим вас за интересную беседу, ждем ваших новых книг и публикаций.
Галина ХЕЙЧИЕВА