Калмыцкие поэтессы на белорусском языке

15-03-2016, 17:56 | Культура

Рита МИХАЙЛОВА

В Издательском доме "Звезда" в Минске вышла в свет книга Татьяны Сивец "Разняволенасць" (дословный перевод "Раскрепощенность"). По признанию автора, она вложила в это слово свой смысл: отсутствие границ, ограничений - внешних и внутренних, отсутствие неволи.
Веселая и жизнерадостная обложка, сделанная современной художницей Оксаной Аракчеевой, удивительно точно передает образы книги.
"Книга без границ - такую характеристику можно дать сборнику поэзии молодого белорусского литератора Татьяны Сивец (родилась в Минске в 1982 году, пишет на белорусском языке)", - отмечает в своей рецензии "Мир поэтов Татьяны Сивец" писатель и журналист Алесь Карлюкевич.
"Азербайджан, Армения, Казахстан, Россия, Словакия, Украина - вот география переводческих пристрастий белорусской поэтессы. Но основное пространство - за Россией, за русским художественным миром, за литературами народов России. Валерий Казаков, Станислав Куняев, Евгений Лукин - вот имена русских поэтов, чьи стихотворения легли на душу Татьяне, заставили ее искать белорусские слова для выражения открытий этих творцов и отражения придуманных ими миров.
А из калмыцких поэтесс Татьяна Сивец заметила Римму Ханинову (она пишет на русском языке) и Веру Шуграеву (раньше эти переводы народной поэтессы Калмыкии были опубликованы в газете "Лэтаратура э мастацтва" ("Литература и искусство"). "Почему выбор пал и на калмыков?" - спрашиваю у Татьяны. - А я перевела еще и Михаила Хонинова, который воевал в Беларуси в Великую Отечественную... Его и раньше переводили на белорусский. Даже две книги у нас в Минске издали. И хотя мы из разных поколений, чем-то близка его поэзия. Может быть, заметно по его калмыцким стихотворениям осмысление белорусского характера. Вот и захотелось перевести... А потом уже и Римму Ханинову перечитала, а также Веру Шуграеву. Думаю, что еще буду и дальше переводить калмыцкую поэзию.
Татьяна Сивец - выпускница Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка, окончила аспирантуру при Институте языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы Национальной академии наук Беларуси. Работала на радио "Беларусь", главным редактором журнала "Молодость", еженедельника "Литература и искусство", а ныне Т.Сивец - первый заместитель главного редактора газеты "Медицинский вестник", телеведущая. Пишет стихи, прозу и пьесы для детей, переводит. По мнению рецензента, книга "Раскрепощенность" напомнила о доброй дружбе поэтов разных литератур народов бывшего Советского Союза, о том, что в Минске выходили на белорусском языке книги Мусы Джалиля, Гумера Баширова, Давида Кугультинова, Валентины Гаврильевой, Рената Харриса и других. И если в 1918 -1986 гг. вышло в Беларуси на языке Купалы и Коласа около 1000 книг писателей России, пишущих на русском языке, то еще было издано около 70 сборников поэзии и прозы народов России, которые писали на других языках. Переводчиками калмыцких, татарских, чувашских, якутских, аварских, башкирских творцов выступали Аркадий Кулешов, Алексей Пысин, Сергей Граховский, Рыгор Бородулин и другие белорусские мастера художественного слова.