«ДЖАНГАР» КИРГИЗСКИХ КАЛМЫКОВ

29-12-2022, 15:29 | Культура

Киргизские калмыки в исторической литературе известны как сарт-калмыки (сарт-калмаки) иссык-кульские, или каракольские калмыки (калмаки). Самоназвание сарт-калмыков — хәльмгмс (хальмг) ‘калмыки’ (ранее назывались өөлд ‘олёты’ (улан залата өөлд ‘олёты с красной кисточкой’), хар хәльмг ‘кара-калмыки’, хотн хәльмг ‘хотон-калмаки’). Исторических документов о сарт-калмыках в настоящее время сохранилось очень мало, в основном они хранятся в Центральном государственном архиве Республики Казахстан. В них описывается процесс переселения калмыков из Синьцзяна в Семиреченскую область, в частности, олётов из Зурган сомона (текесских олетов) в Иссык-Кульский уезд, а также создание отдельного аула сарт-калмыков в составе Джетыогузовской волости. Касаясь прямого генетического родства каракольских калмыков с монголоязычными народами, А. В. Бурдуков в своей неопубликованной статье «Сарт-калмыки» пишет, что «ближайшими родичами сарт-калмыков являются текесские калмыки.
От текесских калмыков они окончательно отделились на Хабхаках только после 1882 г. Первые записи образцов фольклора сарт-калмыков и их научное исследование связано с деятельностью известного монголоведа-филолога, прекрасного знатока этнографии и разговорного монгольского языка, общественного деятеля Алексея Васильевича Бурдукова (1883-1943). Работая в Ленинградском государственном университете, А. В. Бурдуков в 1929 г. совершил научную экспедицию к сарт-калмыкам, в то время малоизвестной ойратоязычной группе. А. В. Бурдукову удалось записать у сарт-калмыков эпос „Джангар“, исторические сказания, сказки, устные рассказы, песни, пословицы и поговорки и др. Некоторые фольклорные материалы, собранные Бурдуковым, были переведены на русский язык его дочерью Таисией Алексеевной Бурдуковой (1912-1987), в частности сарт-калмыцкий «Джангар». Машинописный перевод сарт-калмыцкого «Джангара» Т. А. Бурдуковой был опубликован в 2015 г. д.ф.н Т. Г. Басанговой в журнале «Новые исследования Тувы». Краткое содержание сарт-калмыцкого «Джангара», записанного А. В. Бурдуковым, было опубликовано в 1990 г. д.ф.н Н. Ц. Биткеевым в книге «Эпос „Джангар“».
В 1964 и 1972 годах профессором А. Ш. Кичиковым были записаны отрывки из двух глав сарт-калмыцкого «Джангара» «Эрк Улан баатр» («Богатырь Эрке Улан») и «Сән Шар баатр» («Богатырь Сайн Шара»). По мнению ученого, эпос «Джангар» каракольских калмыков близок «к версиям синьцзянских ойратоволётов». Фрагмент сражения богатырей Эрке Улана с Бёке Горгулдой был опубликован А. Ш. Кичиковым в статье «Хар һолын хальмгуд» («Каракольские калмыки») (Хальмг үнн. 1964. 18 августа. С. 3–4):
Буһан арсн шалвриг
Бульчӊ талан татад имкрәд,
Текән арсн шалвриг
Тәкм талан татад имкрәд.
Үкс гәд бәрлдәд
Хонгин һазрас авлцад — бәәнә.
Одак хойран тооснд
Хулмг Бунд тогтад,
Орчлӊ Замб түмд
Харӊһу татад бәәнә.... [Кичиков, 1964.С. 4].
Штанины из шкуры оленя-изюбря,
К икрам скатав, подсучил,
Штанины из шкуры дикой лошади таки,
К коленному сгибу скатав, подсучил,
Быстро схватившись,
Боролись сутки…
В пыли тех двоих
Образовались песчинки,
Во Вселенной,
Стало темно...
В рамках научного проекта РФФИ № 20-012-00537 А авторами настоящей статьи в Архиве востоковедов ИВР РАН среди материалов Т.А. Бурдуковой обнаружены фрагменты предисловий к переводу сарт-калмыцкой версии «Джангара», несколько рукописных списков сарт-калмыцкого «Джангара» на латинице (2 списка), кириллице (1 список), а также черновой и беловой вариант перевода на русский язык, выполненный Т.А. Бурдуковой. Ниже приводим текст сарт-калмыцкого «Джангара», записанный на кириллице с нашим подстрочным переводом.
Җаңhр
1. Җаңhр җидин армгар Һунн Аюл Дөнн Аюл гидг хойр маңhста дәәлдәд йовҗ. Җаңhран армгин иш хуhрад оч. Армгтан иш хәәhәд Илин тохаhас олҗ ядҗ үркәд, Тексин экнәс хәәҗ йовад олад авч, армган ясад ишләд дәкәд мордад Һунн Аюл Дөнн Аюлын ардас хәәhәд некәд орва.
1. Джангар сражался копьем с мангасами Гунан Аюлом и Донен Аюлом. Сломалось древко у Джангарова копья. Не найдя древка в излучине Или, нашел [он] его у истока Текес, починив древко копья, он вновь отправился на поиски [мангасов] Гунан Аюла и Донен Аюла.
2. Нег hазрт күцәд ирвә. Маңhсиг нааран хәләhәд цааран хәләтл, кесг күм дорцулад үрквә. Маңhс әәмтәхн болво. Энчнь болш уго юмн санҗ билтә гиҗ нутгиг хайҗ үркәд зулад маңhс гетләд одва. Алдр нойн Җаңhр нутган гедргән нүүлhәд ирвә. Бүүр бүүрдән буулhад, сүүр сүүрдән суулhад авба. Җаңhрин сәәхн герл Минъмъя гидг нег күмн бәәдг санҗ.
2. Настиг [он] их в одном месте. Пока мангасы озирались, [Джангар] поработил множество людей. Мангасы испугались. «Оказывается, его невозможно одолеть» — так подумали мангасы [и], бросив нутук, бежали прочь.
Великий нойон Джангар вернул свой нутук обратно. Каждой семье определил свое место для установки юрты. У Джангара был прекрасный лучезарный богатырь по имени Минмия.
3. Нег цагин дөй дунд нарн орхин хөөт зүгәс Хәәсн Толхо Манс (маңһс) Җаңhрин нутгур орад ирнә. Күмн ирсә медх биш. Өмнәс hарад бәрлдәд баатр уго, Җаңhран герт ирәд буува. Җаңhран герт орад ирвә. Хөөмр бийд hарч зәмләд суува. Җаңhр хан, көөрк, әәҗ одва. Хойр түшмл бәәсн санҗ. Түшмлән дуудлад авба. Түшмлнь гүүн гишкүлн күрәд ирвә. «Мана хаана герт чи сург даҗг уго ямр күмнвч орад ирдг?» Хойр түшмл Хәәсн Толхо Мансин хойр гертәс бәрдгиг бодод ирвә. Хәәсн Толхо Манс үкс гиҗ хойр түшмлин хойр далас татҗ бәрәд, хойр давхрдан /такмдан/ хавчҗ авад суува.
3. Однажды с северо-западной стороны в нутук Джангара прибыл Хайсан Толхо мангас. Никто не знал о его прибытии. Не было богатырей, равных ему. Слез он с коня у юрты Джангара. Вошел он в юрту Джангара. Скрестив ноги, он сел на почетное место. Бедный Джангар испугался. Рядом с ним оказались двое сановников. [Джангар] подозвал к себе сановников. Сановники спешно подбежали к [Хайсан Толхо мангасу]: «Кто ты таков [чтобы] без приглашения входить в юрту нашего хана?» Сановники хотели схватить Хайсан Толхо мангаса. Хайсан Толхо мангас быстро схватил двух сановников за лопатки [и], зажав их коленным сгибом, сел.
4. Җаңhр хан әрк-чигә, дарсна амтн сәәнәс хураҗ ирәд мөргҗ-сөгдҗ: «мини түшмлин буруhинь өгч хәәрлхнтн!» — гиҗ мухр өвдг(ән) сөгдҗ ирвә. Хойр түшмлиг тәвәд үрквә. Хойр түшмл ардан хәләл уго hарн, сөгдҗ өгвә. Хәәсн Толхо Манс келәд суува. Җаңhр ик әәҗ аргдҗ сууна. «Мини чини сурсичнь өгвә. Хойр түшмдән тәвәд өгвә. Ода над эсхи Бурхн Зеерд күлгән өг, эсхи Сәәхн Герл Минъмъянан өг, эсхи Аав Герл хат(а)н өг», — гиҗ сурва.
4. Джангар, преподнеся араку, кумыс и лучшее вино, преклонив колени, взмолился и просил [Хайсан Толхо мангаса]: «Сжальтесь над моими сановниками». [Хайсан Толхо мангас] отпустил двух сановников. Двое сановников, не оглядываясь, вышли [из юрты], поклонились. Хайсан Толхо мангас молвил: «Я выполнил то, что ты хотел. Отпустил [твоих] двух сановников. Сейчас отдай мне либо скакуна Бурхан Зерде, либо Прекраснейшего во вселенной Минмияна, либо ханшу Авай Герел». Джанар очень испугался.
5. Җаңhрин арh баргдва. Бурхн Зеерд өгәд оркх йовhн яhнаб? — гиҗ зовбо. Сәәхн Герл Минъмъянан өгәд оркх нутгинм герл йовад одх болво гиҗ сана зовад суува. Аава Герл хат(а)н өгәд оркх — нутгинм кишг йовад одх болну гиҗ санан зовҗ сууhад бәәвә.
5. Джангар не знал, что делать. Он стал переживать: «Если отдам [мангасу] скакуна Бурхан Зерде, то останусь пешим; если отдам красавца Минмияна, то померкнет свет страны; если отдам ханшу Авай Герел, то может уйти счастье и благополучие моего народа».
6. Хәәсн Толхо Манс келвә: — Өгхнчн шулун өг. Өгхш гихнчн дәәлднәб! — гиҗ келвә. Җаңhр хан арh баргдад, Бурхн Зеерд күлгән көтлгәд тәвәд үрквә. Хәәсн Толхо Манс йовад одва.
6. Хайсан Толхо мангас сказал: — Быстрее отдавай. Если не отдашь, то силой заберу. Джангар не зная, что делать, отдал [мангасу] скакуна Бурхан Зерде. Хайсан Толхо мангас отправился домой.
7. Үүнәсн Җаңhрин нутгин захд йовгсн нег угата күмнә көвүн шаhа наадҗ йовад соңсад үркнә: «мана хаана нутгт нарн орх зүгәс Хәәсн Толхо Манс гидг ирҗ гинә. Мана Җаңhр хаана Бурхн Зеерд күлги көтлҗ хәрнә гидг юмб?» — гиҗ соңсгдва. Шаhа наадҗ йовгсн көвүн бәәдснд аҗрh тәвәд үркксн бәәтл, бәәхр буурл аҗрhиг бәрәд, зәәдң унад авба. Хәәсн Толхо Мансан ардас хәәҗ некәд орва. Нег эрмин цаhан көдәд hарhҗ көөҗ йовад күцәд бәрвә. Манстаhан мөрн деер холво-холво татлцад одва. Наар хәләhәд, цаар хәләтл, Хәәсн Толхо Мансан ам хамрас hунн хөөнә чинән hунн хар туссаг үдин hазр цацрулад ирвә. Хәәсн Толхо Манс муудад, тевдәд, Бурхн Зеерд күлгиг тәвәд өгвә. Гедргән нутгтан көтләд хәрвә. Җаңhр хаана үүднд күрәд ирвә.
7. На краю владения Джангара сын бедняка, играя в альчики, услышал: говорят, что со стороны захода солнца в нутук нашего хана прибыл Хайсан Толхо мангас. Кто он такой, чтобы увести Бурхан Зерде, скакуна нашего Джангар-хана? Мальчик, играющий в альчики, поймав чалого жеребца, сел на него без седла. Поскакал, преследуя Хайсан-Толхо мангаса. И настиг он его в бескрайней степи. Боролись они, не сходя с коней, тянули друг друга. Вдруг изо рта и носа Хайсан-Толхо мангаса хлынула чёрная кровь, как из трехлетнего барана, и лилась она полдня, окропляя землю. Хайсан-Толхо мангас, обессилев, отпустил скакуна Бурхан Зерде. Мальчик привел его обратно на родину. И достигли они дверей Джангар-хана.
8. Җаңhр хаана Аава Герл хатн хурдлҗ hарад ирвә. Бурхн Зеерд мөрән авад ирснд, көвүг мөрнәсн буулhҗ авад, хойр самсгас шимн үмсәд, гертән дахулад орва.
8. Жена Джангара Авай Герел поспешно выбежала им навстречу. [Она] помогла мальчику, вернувшему скакуна, сойти на землю. Понюхав его в обе щеки, провела в юрту.
9. «Эзн нойн алдр, Хәәсн Толхо Манс гидг ирвә», — гиҗ над юунд келсн уго биләт? — гиҗ сурад ирвә. Эн үг келхд: — Көвүн мини кенә көвүн биләч? Ал(ь)кд бәәсн көвүн биләч? Чамд иим зүрктәгичн медсн уго билә би. Хойр түшмлән дуудад ирх, Хәәсн Толхо Манс зәмләд суусн. Хойр өвдг доран дарҗ, хойр такмдан дарад хавчад суува. Бидн әәhәд татн, ухан тарад одва. Минин насн көгшрсн цагим санҗ билә. Арвн ухан алдрад одва. Ухан сананасн төөрәд одгсн биләб. Келдг үгән олҗ ядад, әрк дарсн гидг юмна амт сәәнәс мөргҗ-сөгдҗ бәәhәд эрҗ сурҗ. Хойр түшмлән сулдхад авба. Эн үг келхд Хәәсн Толхо Манс «чини сурсычн би өгв», - гиҗ келвә. «Ода мини чамас сурдг үг бәәнә. Эски Аава Герл хатан өг», - гиҗ келгсн билә. Эски Сәәхн Герл Минъмъянан өг чи, - гиҗ келгсн билә. Бурхн Зеерд күлгән өгн гихнь, йовhн үлднәб гиҗ санва. Сәәхн Герл Минъмъянан өгх нутгимн шумр йовад одна гиҗ биднә арh хорh баргдва. Бурхн Зеердән көтлгн тәвәд өггсн биләв. Чини герчнь хама билә? — гиҗ сурва. 9. Мальчик спросил: «Ваша светлость, почему вы мне не сообщили о прибытии Хайсан-Толхо мангаса?» Когда он сказал это, [Джангар] спросил: — Мальчик мой, чей ты сын? Откуда ты? Я не знал, что есть такой храбрый. Когда я подозвал своих двух сановников, Хайсан-Толхо мангас, скрестив ноги, сел. В то время я уже состарился. Лишился десяти умов. Сознание мое затуманилось. Не найдя нужных слов, преподнеся лучшие араку и вина, стал [я] с мольбой просить. [Он] отпустил двух сановников. Хайсан-Толхо мангас сказал: «Я исполнил то, что ты просил. Теперь я хочу просить [тебя]: отдай мне либо ханшу Авай Герел, либо красавца Минмияна, либо скакуна Бурхан Зерде». Так он сказал. Я подумал, что если отдать скакуна Бурхан Зерде, то останусь пешим; если отдам красавца Минмияна, то померкнет свет страны. Все наши возможности были исчерпаны. И отдал я скакуна Бурхан Зерде.
10. — «Мини герм нутгин захд иим нег угата көгшн hагц көвүн биләб. Шаhа наадҗ бәәсн hазрт мана Бурхн Зеерд күлгиг нарн орхин хөөт зүгәс Хәәсн Толхо Манс ирҗ көтләд йовба гиҗ йерү зүрб соңсгдад одв. Батта тәвсн бәән буурл аҗрhиг (в оригинале азрhиг) бәрҗ унад, Манасын ардас көөҗ күцәд булаhад авад иргсн биләб», — гиҗ келвә.
10. [Джангар] спросил: — Где твой дом? — Мой дом на краю [ваших] владений, я единственный сын бедного старика. Когда мы играли в альчики, то услышали весть о том, что прибывший со стороны захода солнца Хайсан-Толхо мангас увел нашего скакуна Бурхан Зерде. Я, поймав чалого жеребца, оседлал его. Догнав мангаса, отобрал [скакуна] и вернул.
11. Җаңhр хан зәрлг болва. Нутган хураҗ ик хурл кеҗ, көвүнән эцг герин ард бийд буулhад амна. Көвүнән нег цол тәвнә гиҗ нутган хураҗ, хурл кеҗ көвүндән йөрәл өгч, нер цол тәвнә:
— Алдр сәәхн цолчн арвн зүгт төрх белг болтха!
Шулм хааг даву дарн авч төрхин белг болтха!
Һунтадан hурвн бәәр эвдлҗ төрхин белг болтха!
Һурвн кизәр нутгиг эзлҗ төрхин белг болтха!
Җаңhр хан Бурхн Зеерд ке күлгән өнчләд унулад өгнә.
11. Джангар-хан повелел. Собрав нутук, провел большой хурал. Отца мальчика поселил к северу от своей юрты. Чтобы наречь мальчика именем, собрал нутук и на хурале дал благословение:
— Пусть твое великое имя прославится в десяти сторонах света!
Победив Шулум-хана, пусть твое имя прославится!
В трехлетнем возрасте, победив в трех битвах, пусть твое имя прославится!
Овладев тремя дальними странами, пусть твое имя прославится!
Джангар преподнес в дар [мальчику] своего прекрасного скакуна Бурхан Зерде.
12. Техдә Һунн Аюл Дөнн Аюл армгин иш хуhрад одхд мана нутгин дундур нүүлhәд авад йовҗ одво гиҗ келвә. Түүн ардас би некәд одна гиҗ Хоңhр мордва. Хан хамг зер-зевинь белн кегәд имсүләд (в оригинале имсүдәд) аксулад өгәд йовулва. Нарн hархин зүг суутл бәәнә гиҗ хәәhәд йомна.
12. В сражении, когда древко копья сломалось, Гунан Аюл и Донен Аюл увели часть нашего народа. «Я верну их» — так сказав, отправился в путь [мальчик, нареченный именем Эр Хонгор]. Хан [Эр Хонгору] надел доспехи и вооружил его. [Эр Хонгор] в поисках [Гунан Аюла и Донен Аюла] направился в сторону восхода солнца.
13. Һунн Аюл Дөнн Аюлан нутгин захд өөртәд ирнә. Түүнәс дәәнә көлд дасад уго, цагинь сәәниг үзәд уго, махн махшад уго, шүли шүлшәд уго эр Хоңhр баатр сө манан хар нөр дотр маңhсан нутгиг нег захас таслҗ авад, хашгирч тууhад йовба. Йовад, нег хонгин hазрт күрәд ирхд ардас Һунн Аюл Дөнн Аюл күцәд өөртәд ирвә. Идр шар нумиг Дөнн Аюл маңhс көдәhин чинән эңтә, көтлин чинән онта көк hалвур сумиг идр шар нумнд онлн татад авба. Зулҗ йовгсн хар улан залуhин хойр далан хоорнд әмн улан hол гиҗ шившҗ татад ирвә. Тевкин дун «тарт» гиҗ тәвхд эр Хоңhригән дәлтрвә — болсн уга. Тигән дәлтрвә — болсн уга. Хойр далан хоорнд көк hалбур сумн зурлдҗ орва. Көвүн түргүр унн гивә. Хавтха сәәхн сәәрәрн дөңнәд авба. Хәврhәдән унн гивә. Хәврhәрн дөңнәд авба. Зөб бийән хәврhәд унн гивә. Хәврhәрн дөңнәд авба. Нег цагин дөй дунд эр Хоңhр баатр көвүн уха санаган хураhад авба. Ар далан иләд бәрҗ үзх нег көк hалвр сумна иш hарт харhад одва. Суhу татад хаяд үркхд алтн башг хойр далан хоорндк махн дотр үлдәд одва. Көөрк Бурхн Зеерд күлг эзн нойн алдриг авч зулад маңhсасн гетлгәд ирвә.
13. Приблизился он к окраине нутука [мангасов] Гунан Аюла и Донен Аюла. После этого еще не закаленный в сражениях, не познавший жизни и не окрепший богатырь Эр Хонгор подъехал к владениям Гунан Аюла и Донен Аюла, когда они пребывали в глубоком сне, и захватил большую часть народа. Когда [Эр Хонгор] провел в пути сутки, его догнали Гунан Аюл и Донен Аюл. Мангас Донен Аюл натянул свой желтый лук и вложил в него стрелу из зеленого сандала, шириной с поле, с выемкой с холм. Выстрелил между лопатками убегавшего красавцаюноши. Со звуком «тарт» тетивы стрела соскользнула рядом с Эр Хонгором. Еще раз пустил [Донен Аюл] стрелу — не попал. Стрела из зеленого сандала зацепилась между двумя лопатками. Юноша чуть не упал навзничь. [Скакун Бурхан Зерде] помог ему своим красивым плоским крупом. [Эр Хонгор] чуть не упал на бок. [Скакун Бурхан Зерде] поддержал его своим боком. В один момент юный богатырь Эр Хонгор собрался с мыслями. Нащупав на лопатке дротик стрелы из зеленого сандала, он резким движением руки извлек его, но в теле остался золотой наконечник.
Бедный скакун Бурхан Зерде смог спасти своего нойона от преследования мангаса.
14. Хатн сәәхн ээҗ, хан сәәхн аав мөрнәсн буулhад авба. Оруhинән уснд орул саарл серк болад орад өгдг. Эр Хоңhр гиҗ эрклүлҗ гертән авад орво. Нутгасн эмч хурава. Зөвчләд ик баh нутган хурава. «Эн көвүнә хойр далан хоорндк сумна башгиг ямр күмүн авч хайhад билә?» — гиҗ сурад ирвә. Эн үг келхд нег көгшн келәд ирвә: «Эн нутгт эрәсн оңдан күмнд седклән эс тәвсн бүсүго күмн болх авад хайдг билә» — гиҗ келвә. Хан нутгтан зар тәвбә. «Иим күмн бәәдг болва?» гиҗ сурад ирхд, йир күмн hархш.
14. Прекрасная ханша-матушка, прекрасный хан-отец сняли [Эр Хонгора] с коня. «Во время наводнения впереди идет серый козел, будь ты лучшим из мужей, Эр Хонгор» — [так сказав,] они приласкали его и сопроводили в юрту. С нутука собрали лекарей. Спросили: «Кто может вытащить наконечник стрелы из спины [нашего сына]?» На это один старик ответил: «[Наконечник стрелы может вынуть женщина, которая была верна только своему мужу]». Хан приказал разыскать такую женщину во всем своем нутуке.
15. Тегәд хаана хатн: «Оңдан күмнд седклм тусгсн уго билә. Наа-цаа сәәхн герл Минъмъян йовҗ йомна гиҗ нутг шууглдад одхд хурдлн босад, зүн эркәр шаhаҗ хәләхдән, нәәмн товчм мөлтрәд одгсн билә. Юм болувчиг эврән бийм. Нег арh хорh кеҗ үзнәв» — гиҗ бурхндан зальврч, бийән цервлҗ, әдлсҗ, арц умлhҗ, бәәсн махан усар уhаҗ цеврлҗ авад, көвүнән түргүр кевтүлҗ үркәд, хойр далан хоорнд орад одгсн саадгин башгиг зууhад суhлн татад хаяд үрквә. Эмән кегәд көвүhән эдгҗ амна.
15. Тогда ханша промолвила: «Ни к кому душа моя не лежала. Когда все в округе стали шуметь, что идет Красавец лучезарный Минмия, я быстро поднялась и посмотрела через дверную щель и восемь моих пуговиц сами по себе расстегнулись. В этом мой единственный грех. Я попытаюсь что-нибудь сделать», — сказав это, [ханша] помолилась бурханам, очистилась, возжгла можжевельник, омыла свое тело, положила юношу ничком и зубами вынула наконечник стрелы, вонзившийся между двумя лопатками юноши. Приготовив лекарственные снадобья, исцелила юношу.

Исполнители проекта РФФИ № 20-012-00537 А,
сотрудники Калмыцкого государственного
университета им. Б.Б. Городовикова
Б.В. Меняев, Б.Х. Борлыкова