Пушкинская «Русалка» на калмыцкой сцене

В новом театральном сезоне зрителей ждет приятная неожиданность – постановка пушкинской «Русалки». Нас заинтересовало, кто же будет ставить спектакль, и мы отправились в Национальный драматический театр им. Баатра Басангова.
Только что закрылся театральный сезон, но театр продолжает работу: здесь готовятся к гастролям, принимают коллег из других регионов и планируют новый сезон. К нему, кстати, Нацтеатр уже начал подготовку. Так, в предстоящем сезоне зрители увидят спектакль по неоконченной драме А. Пушкина «Русалка». По приглашению руководства театра его поставит режиссер из КНР.
Наша гостья Цзяо Ланьбо прибыла в г. Элисту в дождливый день, что, как известно, является очень хорошей приметой. Зеленый город покорил ее ощущением уюта. Несколько лет назад она была в Тибете и не ожидала увидеть в европейской части России город с таким красивым восточным колоритом. Походив по достопримечательностям нашей столицы, она почувствовала себя как дома. Пробуя местный калмыцкий чай, она отправила видео матери, которая сильно удивилась. «Ты где?» – вопрошала она.
Итак, наша гостья родом из Внутренней Монголии, автономного района на севере КНР. Заканчивает режиссерское отделение Санкт-Петербургской театральной академии. Когда собралась в Россию, думала учиться в г. Москве. В течение года она изучала русский язык в Санкт-Петербурге и потом решила профессию получить тоже здесь. По совету куратора курсов она побывала в питерских театрах, увидела спектакль В. Додина и – пропала. «Учиться буду тоже в Санкт-Петербурге», – твердо решила девушка.
Ланьбо живо делилась своими впечатлениями от незабываемого погружения в русский язык. В связи с пандемией не удалось побольше попрактиковаться в живом общении с известными деятелями российского театра и кино. Но и общение с однокурсниками, педагогами было для нее прекрасной школой. Работа над учебными заданиями, постановка кратких отрывков и многое другое, из чего состоит обучение режиссерскому ремеслу, позволили любознательной девушке понять многие особенности русской речи, а русская литература, читанная в подлиннике, предстала перед ней в первозданном виде.
Ланьбо увлеклась русской литературой, будучи школьницей. Начиная с 7-8 классов, она с интересом читала обязательные по школьной программе избранные произведения Пушкина, Чехова. А дальше увлеклась литературой, которую указывали как дополнительное чтение. Так она открыла для себя Достоевского, Толстого и других русских классиков. Многое в их произведениях казалось ей непонятным: сказывалась разность менталитетов. И только прожив несколько лет в России, изучив лучше русский язык, постоянно вращаясь в нашей языковой среде, Цзяо Ланьбо сделала более понятными для себя этих великих мастеров слова.
На вопрос, как она пришла в режиссуру, Ланьбо отвечает, что режиссура ее всегда привлекала. Некоторое время она работала в г. Шанхае на телевидении, но ее больше привлекала режиссура в кино и театре. Жизнь на сцене, особый язык передачи текста, речи – все это было близко Ланьбо, волновало ее.
Когда она решила учиться режиссуре не в Китае, а в России, родители долго не соглашались. Их одобрения не заслуживало и то, что учиться на режиссера предстояло целых пять лет. Для них, сугубо практичных людей, это казалось, мягко говоря, странным. Родители тревожились из-за того, что учиться придется в другой стране и у дочери не будет возможности чаще приезжать домой, что они не смогут быстро оказывать ей поддержку. После долгих разговоров, взвешивания всех аргументов за и против родители, видя твердость дочери, согласились с ее выбором.
Опыт самостоятельной работы она приобрела, когда ставила преддипломный спектакль. Кроме того, Цзяо Ланьбо посчастливилось поработать над двумя спектаклями в г. Уссурийске. Молодой режиссер поставила на сцене театра им. Комиссаржевской пьесу русского автора и пьесу китайского драматурга, которую сама же перевела на русский язык. В том спектакле она попыталась соединить традиции двух театральных школ, при этом использовала современные технические средства. Зрители тепло встретили постановку, многие из них оценили своеобразие театрального языка молодого режиссера.
Приехав в Калмыкию, Ланьбо узнала о том, что связывает великого Пушкина с калмыками. Побывав в Национальном музее им. Н.Н. Пальмова, она поняла, как много общего у монголоязычных народов...
Вот так в ХХI веке Пушкин объединил калмыцкий театр и китайского режиссера. Как ни странно, есть в этом и исторические параллели. По словам заведующей литературной частью театра Людмилы Турченко, есть документальное свидетельство того, что когда калмыки возвратились из ссылки на родину и начали восстанавливать свой театр, в числе его первых трех постановок была и пьеса «Тайфун» китайских авторов. И вот теперь в калмыцком театре китайский режиссер начинает работу над спектаклем по пушкинской «Русалке».
Галина ХЕЙЧИЕВА