Римма Ханинова: «Слово писателя должно быть словом о мире»

27-03-2025, 13:40 | Современник

В столице Белоруссии с 12 по 16 марта прошла XXXII Минская международная книжная выставка-ярмарка. В ней принимала участие член Союза писателей Калмыкии и Белоруссии, доктор филологических наук, поэт и переводчик Римма Ханинова.

– Как мы знаем, вы не впервые принимали участие в этом книжном празднике, в этот раз по приглашению Министерства информации Республики Беларусь и Союза писателей Беларуси. Какие мероприятия состоялись в рамках нынешней международной выставки-ярмарки?
– Я в третий раз участвовала в Минской международной книжной выставке-ярмарке – в 2017, 2019 и в этом году благодаря калмыцко-белорусским литературным связям. В 2019 году открывала мемориальную доску Михаила Хонинова на улице, названной в честь почетного гражданина города Березино Минской области.
Книжный форум проходит в выставочном комплексе «БелЭкспо». Его организаторы – Министерство информации РБ и ОО «Союз писателей Беларуси». Самое деятельное участие в организации форума приняли РИУ «Издательский дом «Звезда», издательства «Беларусь» и «Мастацкая лiтаратура», Международный фонд гуманитарного сотрудничества стран – участников СНГ.
В этом году мероприятия посвящены 80-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне, поэтому особенно много было изданий по истории.
Каждый день на выставке представляли определенное государство – члена ЕАЭС, это Беларусь, Россия, Армения, Казахстан и Кыргызстан. На открытии выступили почетные гости из разных стран, в том числе председатель Союза писателей России Владимир Мединский.
В рамках выставки-ярмарки проводится международный симпозиум литераторов «Писатель и время», в этом году он проходил под эгидой культуры и информации как направлений развития гуманитарного пространства.
– Какие обсуждались вопросы на симпозиуме литераторов?
– Пленарное заседание «Писатель и время: культура и информация как направления развития гуманитарного пространства» открыли заместитель министра информации РБ Денис Езерский и председатель Союза писателей Беларуси Александр Карлюкевич. Среди обсуждаемых вопросов – «Евразийский экономический союз – эффективная площадка для культурного взаимодействия стран и народов», «Культура и информация как направления развития гуманитарного пространства ЕАЭС», «Совершенствование и развитие механизма сотрудничества в области культуры», «Литературные взаимосвязи в контексте международных общекультурных взаимоотношений». Участники симпозиума обменялись мнениями, высказали предложения о том, какими представляются взаимоотношения народов и литератур в будущем, какой видится взаимосвязь общества и литераторов, писателей и читателей в условиях усиления глобализации, развития цифрового пространства и искусственного интеллекта. Александр Карлюкевич вручил членские билеты Союза писателей Беларуси башкирским писателям Айгизу Баймухаметову и Зульфии Ханнановой, а также мне. Я была принята в Союз писателей Беларуси еще в 2023 году. И расцениваю членский билет как верительную грамоту в деле укрепления калмыцко-белорусских литературных связей.
– Поздравляем! Продолжая тему литературных связей, хотелось бы отметить особую роль в этом процессе переводчиков. Обсуждалась ли эта тема на форуме?
– Безусловно. Этому был посвящен круглый стол на тему «Художественный перевод – дорога к литературной дипломатии». Собственно говоря, круглый стол в Доме литераторов явился продолжением пленарного заседания, поскольку вопросы, которые и там, и там обсуждались, взаимосвязаны. Модераторами выступили первый заместитель председателя Союза писателей Беларуси Алексей Черота и поэт-переводчик Рагнед Малаховский. Вначале состоялась презентация антологии писателей Башкирии в белорусском переводе «Лети, моя стрела», изданной в Минске. До этого в Уфе была издана антология белорусских литераторов в башкирском переводе.
Такой творческий обмен характерен для белорусского литературного пространства: ранее, например, издавались перекрестные сборники «Беларусь – Казахстан» на двух языках. Литературная дипломатия в таком формате способствует взаимопроникновению культур народов и стран. Так, Валери Тургай перевел на чувашский язык стихи известного белорусского поэта-переводчика Миколы Метлицкого, ушедшего в 2021 году, представил эту книжку стихов и писем под названием «Белым цветом усеянный сад» на круглом столе. Микола Метлицкий перевел на белорусский язык стихи многих писателей, в том числе стихи нашего поэта Джангра Насунова, которые были опубликованы в белорусском журнале. Писатели обсудили проблему «оригинальный текст – подстрочник – перевод», отметив необходимость знания при работе над переводом истории, культуры, верований того или иного народа, подчеркнули ведущую роль русского языка как посредника и катализатора в этом плане.
Многие участники круглого стола активно занимаются переводческой деятельностью, публикуются, предоставляя площадки своих газет и журналов коллегам по перу. Так, Рагнед Малаховский совместно с Адамом Шостаком перевели на белорусский язык поэму Михаила Хонинова «Колокола Хатыни». Она публиковалась в журнале «Полымя» и в сборнике «Перезвон колоколов», а также в нашей совместной с отцом прошлогодней книге «Ландшафт дружбы». Главный редактор газеты «Лiтаратура i мастацтва» («Литература и искусство») Алексей Черота познакомил присутствующих с литературной страницей. Здесь встречаются с друзьями, знакомятся с другими писателями, договариваются о творческом сотрудничестве, дарят друг другу авторские книги.
– Римма Михайловна, какие творческие контакты завязались у вас на форуме?
– Познакомилась в Минске с писателями из Армении, Таджикистана, Узбекистана, Башкирии, Дагестана, Москвы. Председатель Союза писателей Башкирии, прозаик и драматург Айгиз Баймухаметов – самый молодой из членов делегаций, ему 36 лет. Спектакль по его пьесе был поставлен нашим режиссером Борисом Манджиевым на сцене Национального драмтеатра имени Баатра Басангова. По дороге домой в самолете я прочитала его маленькую автобиографическую повесть «Не оставляй, мама!», написанную еще в 2012 году и переведенную на несколько языков. Раннее сиротство и жизнь в детдоме с тремя сестренками являет становление личности главного героя повести Ильяса, отстаивающего ценностные семейные ориентиры, заложенные родителями еще с детства.
Главный редактор журнала «Дагестан» Марат Гаджиев был знаком мне заочно, в Минске мы лично общались, обсуждая общие проблемы, связанные с родным языком, сохранением менталитета, национальной культуры и литературы. В прошлом году в журнале «Дагестан» была напечатана стихотворная подборка Михаила Хонинова к его юбилею. Этот журнал и газета «Горцы» показывают на русском языке культурную жизнь народов Дагестана красочно и многоаспектно благодаря подвижнической деятельности Марата.
Раньше мы зачитывались «Роман-газетой», представлявшей современный литературный процесс, знакомились благодаря ей с советской и зарубежной прозой. Сейчас, по словам главного редактора Юрия Козлова, на смену миллионным тиражам пришла подписка для библиотек страны. «Роман-газета» продолжает свою просветительскую традицию в непростых для «толстых» журналов условиях. Писатели – не блогеры, они не зарабатывают деньги, ориентируясь на многотысячную аудиторию, изображая из себя литераторов в устном формате. Чтобы современный читатель мог разбираться в книжном и некнижном море, его надо адресовать к настоящей литературе, воспитывать у него вкус к классике.
– Книжный форум не обходится без встреч с читателями. Какие из них вам запомнились?
– В разные годы – читательские площадки с разной возрастной аудиторией. Обычно это молодежь, студенческая среда. Правда, один коллега, когда он был в Минске в 2020 году, сказал, что встреча встрече рознь: одни студенты-филологи проявляют интерес, другие – равнодушие.
В этом году круглый стол на тему «Концептуальные вопросы, приоритетные направления и формы гуманитарного сотрудничества» состоялся в Академии управления при Президенте Республики Беларусь. Ректор Игорь Бузовский ознакомил с деятельностью учебного заведения, представил слушателей. Он подчеркнул, что академия готовит кадры для будущего, и от того, как их подготовят, зависит многое.
Писателям, литературоведам, издателям была предоставлена возможность высказаться. Так, представитель московского издательства «Молодая гвардия» Мария Залесская рассказала о книжных новинках, подарила их хозяевам, в том числе очередной том из знаменитой серии «Жизнь замечательных людей», которая издается десятки лет и по-прежнему пользуется большим спросом.
Состоялась презентация книги «Исходный код» российского политолога, профессора МГИМО МИД России, доктора политических наук Кирилла Коктыша. В книге поднимается множество тем, связанных с программированием сознания и идеологией, в том числе с политологическими стереотипами в обществе и мире.
Писатели из разных стран были едины во мнении, что слово остается действенным тогда, когда являет исходный смысл, не деформированный конъюнктурой и искажением фактов, что особенно важно в эпоху глобального противостояния идеологий, нередко враждебных и опасных.
– На ваш взгляд, чем важны такие международные форумы?
– Творческое сообщество – это круг единомышленников, готовых к культурному диалогу стран и народов. Диалог – это готовность слушать и понимать друг друга, а значит и жить в мире и согласии. Вот главная суть таких литературных форумов.
Вернувшись домой, литераторы поделятся своими размышлениями и впечатлениями от очередной Минской книжной выставки-ярмарки с ее демократическими ценами на издательскую продукцию, с круглыми столами и читательскими конференциями, выступлениями артистов и певцов, поэтов и блогеров. Запомнилось, что из Москвы прибыл целый «книжный» поезд с писательским десантом. На выставке-ярмарке для каждого нашлась своя книга.
У меня взяла интервью журналист БелТА (Белорусского телеграфного агентства) Светлана Василевская. Выступая на пленарном заседании симпозиума, она подчеркнула давние, с периода Великой Отечественной войны, связи моей семьи с Беларусью, и процитировала мое высказывание о том, что слово писателя, прежде всего, должно быть словом о мире.

Беседовала Галина ХЕЙЧИЕВА