Высокая миссия переводчика

09-09-2025, 12:57 | Общество

В дни подготовки к Ш международному буддийскому форуму нам вспоминаются великие учителя геше Дугда и геше Джампа. Их ученики считают, что им очень повезло: они стали современниками мастеров, реализовавших важнейшие аспекты учения Будды – метод и мудрость, которые были дарованы последователям в полном объеме на калмыцкой земле.
Передавали геше сокровенные знания с помощью своих незаменимых помощников – переводчиков. Геше Дугда говорил об их работе: «Когда ты переводишь, то надо представлять себя электрическим проводом, который соединяет лампу и розетку. Розетка – учитель, лампа –ученики, их надо соединить, чтобы к ним дошел свет учения». Эти слова нередко слышала от своего наставника Кермен Менкенова, ныне преподаватель тибетского языка в Калмыцком госуниверситете, кандидат филологических наук.
«Пройден нелегкий путь, вспоминать об этом приходится порою с грустью, не без печали, – говорит Кермен Владимировна. – Но радостные события случались все же чаще. – Я из семьи верующих, нас в семье было 11 братьев и сестер. Четверо избрали монашеский путь, двоих впоследствии репрессировали».
Одна из сестер жила с этими братьями, прошла сибирскую ссылку, но веру предков сохранила и обучала маленьких племянников простым религиозным действиям. А когда они стали подростками, водила на молебны, позже предложила изучать тибетский язык. Благо, в те годы в Элисте открылся Дхарма-центр, там Кермен впервые приобщилась к языку учения, проучилась два года.
В 1995 году в Калмыкию прибыл геше Дугда, впоследствии ставший для Кермен источником сокровищ учения Будды. Ему принадлежала особая роль в судьбе молодой девушки. Познакомились они случайно: однажды волонтеры из хурула попросили ее прийти, и Кермен подумала, что ее приглашают на молебен. Оказывается, нет. Учитель усадил ее рядом с собой и говорит: «Переводи!» На самом деле это был такой период, когда некому было переводить с тибетского на русский. «Видимо, геше Дугда вспомнил прежние встречи, когда я чуть-чуть говорила на его родном языке, – рассказывает собеседница. – После его слов: «Не волнуйся, переводи» я начала и в самом деле переводить. С 1997 года переводила лекции геше Дугды по «Ламриму ченмо», другие буддийские сочинения. В ходе встреч он обучал меня искусству перевода, приобщал к незнакомой культуре, а главное – к буддийской философии. Со временем у меня появилось желание глубже познать искусство перевода. Пришло осознание, что я занимаюсь очень полезным для людей делом. И я решила: надо учиться».
В то время знание языка можно было приобрести в Индии, и Кермен посчастливилось проучиться в этой стране два года. Вернувшись в Калмыкию, Кермен Владимировна семь лет проработала в Центральном хуруле. Верующие земляки с радостью встречали в те годы приезды высоких учителей. Некоторые лекции переводила и она.
Кермен Менкенова получила и светское образование – училась на филологическом факультете КалмГУ. Со временем стала готовиться к защите кандидатской диссертации. «Моя мечта сбылась: я стала ученым, занимаюсь интересными исследованиями, но переводческую деятельность не оставляю. Не забуду слова своего наставника геше Дугды: «Вам позволено гораздо больше, чем остальным!» – поделилась Кермен Владимировна. Наша героиня является проводником бесценных знаний уже почти 30 лет.
Теперь переводчик готовится к предстоящему в сентябре форуму. Ей не раз приходилось переводить учение о причинно-следственной связи. В жизни самой Кермен Владимировны тоже есть интересные совпадения. По примеру своих предков-монахов и отца, художника-тханкописца, избрал монашеский путь и ее 17-летний сын. Он принят в хурул манджиком и сворачивать с избранного пути не собирается.
«С малых лет я водила сына в хурул на молебны. Со временем он стал поговаривать о том, чем бы мог заняться в будущем. Несколько лет делился своими мыслями, а в 17 лет принял твердое решение. «Став монахом, я больше пользы людям принесу», – говорит он. Выбор был за ним, родственники не возражали», –рассказывает Кермен Владимировна.
Отец юноши, Тубтен Гонпо, был тханкописцем, художником по росписи, в буддизм пришел в раннем возрасте. В 2007 году Кермен Владимировна вышла за него замуж. Ранее он и другие художники были приглашены для росписи Центрального хурула в Элисте. В мире и согласии они прожили 11 лет, и уже 9 лет как его нет с семьей. Дочь и сын помнят о нем, почитают память достойного представителя тибетского народа.
В буддизме справедливо считают, что самый большой подарок, который могут дать люди, – это передать знания и учения. Мы, принимая их, бесконечно благодарны представителям переводческого дела и желаем им успешной работы в дни международного форума.

Лидия МУЧКАЕВА
На снимке: Кунделинг ринпоче и Кермен Менкенова