Литературные связи в современных реалиях

17-18 марта в Минске состоялась международный симпозиум литераторов "Писатель и время". В этом крупном форуме литературного сообщества приняла участие доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник калмыцкого научного центра РАН, член Союза писателей России и Союза писателей Белоруси Римма Ханинова.
– Римма Михайловна, расскажите, какие вопросы обсуждались на форуме.
– В рамках XXXIII Минской международной книжной выставки-ярмарки, приуроченной к 35-летию Содружества Независимых Государств и Году белорусской женщины в стране, прошел симпозиум «Писатель и время: общее гуманитарное пространство СНГ как способ противостояния вызовам современности». Организаторами мероприятий стали Министерство информации Республики Беларусь, Союз писателей Беларуси при поддержке Международного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ.
Тематика была обширной: СНГ – эффективная площадка для культурного взаимодействия стран и народов; сохранение многовековых цивилизационных и духовных связей народов государств – участников СНГ; концептуальные вопросы, приоритетные направления и формы гуманитарного сотрудничества; культура как действенный способ укрепления международных связей; роль литературы в сохранении единого гуманитарного пространства СНГ; литературные взаимосвязи как способ межкультурного диалога; ценностный потенциал литературы в преодолении новых глобальных вызовов и рисков; традиции дружбы писателей СНГ.
– Какие страны были там представлены?
– Были писатели из России, Армении, Узбекистана, Таджикистана, Казахстана. С некоторыми из них встречаемся не первый раз. Это давние друзья белорусских коллег.
– Пожалуйста, несколько слов о роли, которую играет эта площадка в культурном взаимодействии народов.
– Как отметили многие участники, в последнее время это единственная площадка в масштабах СНГ, где писатели могут не только обсудить перечисленные темы, но и принять участие в совместных творческих проектах, фестивалях, конкурсах, реализовать книжные издания. Так, например, состоялась презентация трехтомной антологии современной литературы СНГ в русском переводе. Как и во времена Советского Союза, сейчас по-прежнему велика роль русского языка как языка международного общения. Минская книжная выставка-ярмарка и симпозиум литераторов стали консолидирующей силой этого процесса, Беларусь является перекрестком культур.
– Какие формы гуманитарного сотрудничества нашли отражение в повестке симпозиума?
– Гуманитарное сотрудничество, с одной стороны, продолжает традицию межкультурного диалога стран и народов: это взаимные переводы произведений, коллективные сборники, альманахи, антологии, публикации в газетах и журналах, выступления на радио, телевидении, аудиокниги, «круглые столы». С другой стороны, литературные критики и литературоведы активно участвуют в процессе консолидации творческих союзов. Например, я и председатель Союза писателей Беларуси Александр Карлюкевич пишем совместные статьи о калмыцко-белорусских литературных взаимосвязях, дружбе наших писателей с Максимом Танком, Аркадием Кулешовым, Петрусем Бровкой, Алексеем Пысиным, выступаем с докладами на научных конференциях. А, к примеру, Светлана Ананьева из Института литературы и искусства имени М.О.Ауэзова исследует казахско-белорусские литературные контакты.
– Какие выступления на тему роли литературы в межкультурном диалоге привлекли ваше внимание?
– Как известно, сегодня роль литературы и писателя в обществе не столь значима, как в прежние времена, когда поэт в России был больше, чем поэт, по словам Евгения Евтушенко. Это не только констатация, это стимул к возрождению слова как полководца силы человека. Поэтому, как сказал в своем выступлении ответственный секретарь Союза писателей России Николай Иванов, «поэзия – спецназ литературы», в СПР 62 процента членов – это поэты. Когда идет борьба за сохранение гуманитарных ценностей, возрастает ответственность писателя за свою деятельность на общественном пространстве, перед словом и поколениями. Руководители семинаров молодых литераторов отмечают тревожную тенденцию – отсутствие у них стержня, творчество превращается в средство пиара, модной самореализации, а не в служение искусству. Как было подчеркнуто, «слово – это код нации и память народа». Действительно, это не игра в смысловые погремушки. В этом плане показательно обращение современного литературного процесса к теме Великой Отечественной войны, ее историческим урокам, к осмыслению значения Победы, одержанной СССР над фашизмом, а теперь и к теме специальной военной операции, воинам-писателям, новым ветеранам. Как в свое время возникло поколение лейтенантов-писателей, так и теперь поколение нового века может написать свою художественную летопись о защите мира и свободы. И она уже создается.
– В этом аспекте как прозвучала калмыцкая тема в литературном многоголосии?
– Калмыцкая тема в Беларуси, как известно, давно связана с именем моего отца – писателя и воина Михаила Хонинова. Участник партизанского движения в годы Великой Отечественной войны, почетный гражданин города Березино Минской области, он дружил и творчески сотрудничал со многими белорусскими писателями: еще в 1960-х наладил литературные взаимосвязи, занимался переводами. Белорусская тема была одной из главных в его творчестве. В прошлом столетии в Минске были изданы книги лирики Михаила Хонинова и Давида Кугультинова в белорусских переводах. А недавно поэма М. Хонинова «Колокола Хатыни» переведена на белорусский язык Рагнедом Малаховским и Адамом Шостаком, опубликована в журнальном и книжном изданиях. За популяризацию калмыцкой литературы, диалог культур в стране были награждены почетными грамотами Калмыцкого научного центра РАН председатель Союза писателей Беларуси Александр Карлюкевич, его заместитель, главный редактор газеты «Лiтаратура i мастацтва» Алексей Черота, поэт-переводчик Рагнед Малаховский. В этой газете накануне симпозиума была напечатана подборка стихотворений поэтов разных народов в белорусском переводе, в том числе стихотворение Эрдни Канкаева «Библиотекарям». Напомню, в 2024 году в Элисте была издана наша с отцом книга «Ландшафт дружбы», посвященная белорусской теме. Эти и другие наши книги я подарила Национальной библиотеке Беларуси, библиотекам Могилева и Березино.
– Римма Михайловна, поделитесь впечатлениями о встречах, круглом столе, состоявшихся на полях симпозиума.
– В Литературном музее Янки Купалы состоялся круглый стол «Слово Купалы шествует по миру» с участием писателей стран СНГ и Вьетнама, прошла презентация книги белорусского классика в переводе на вьетнамский язык. Среди экспонатов в этом музее есть и книга калмыцких переводов лирики Я. Купалы, подготовленная Михаилом Хониновым и изданная в Элисте еще в 1962 году. Об этом напомнил Александр Карлюкевич. Антология переводов стихотворения Купалы «А хто там iдзе?» была дважды переиздана в Минске, в ней есть и хониновский перевод.
В татарском селе, где жил в эвакуации Купала, есть его музей. Руководитель музея Римма Абызова высказала пожелание получить в дар и калмыцкие экспонаты – переводы лирики поэта.
– Международная книжная ярмарка и международный симпозиум в Минске проводятся не впервые. Насколько традиции, заложенные этими важными событиями, влияют на укрепление международных связей?
– Я участвую в работе симпозиума с 2017 года. Могу подтвердить, что внимание в Беларуси к писателям, к литературному творчеству, государственная поддержка их проектов служат примером для других стран. Это касается не только классиков литературы, но и современников. Так, Татьяна Сивец подарила мне свою книгу «Цаца» – сказку для детей в прекрасном издании.
Кстати, в этот раз особый интерес на симпозиуме вызвал вопрос непрерывности исторического просвещения и патриотического воспитания с раннего детства по формуле: книга + творчество + познание корней, традиций, малой родины.
Беседовала
Галина ХЕЙЧИЕВА






















Республиканская газета, издающаяся на калмыцком и русском языках. Газета освещает общественно-политические события, происходящие в Калмыкии, а также публикует материалы по культуре и языку калмыков.