"Лишь раскрываю "Джангара" я том..."

01-10-2015, 12:05 | Культура

Примечательно, что в Год литературы, объявленный Президентом РФ В. Путиным, отмечается 575-летие калмыцкого героического эпоса "Джангар" - подлинно национального достояния калмыцкого народа. Столетиями эпос передавался из поколения в поколение устным путем, хранился и воспроизводился по памяти. У калмыков эпос исполняли джангарчи. Это - высокое искусство, сложное, требовавшее от человека особых способностей и особых качеств. Нельзя было просто знать эпос - надо было сжиться с ним, вложить в него часть души и собственной судьбы. Вот какие строки посвятил джангарчи поэт Даниил Маркович Долинский: //Не знали авторучек джангарчи, // но знали звон струны... // Не знали поля белого листа, // но знали поле брани... // С той поры / их песни обжигают нам уста // и их душой поет душа домбры...// В них светится роса, летит стрела /и торжествует справедливый меч, //в них немота степная обрела // от века - на века живую речь...// И это все подносит мне старинный стих, //лишь раскрываю "Джангара" я том... Александр Фадеев отмечал, что, благодаря таким замечательным джангарчи, как Джугульджан Джанахаев, Дава Шавалиев, Тельтя Лиджиев, Анжука Козаев и Менке-Насун Бадмаев, сохранились замечательные песни эпоса.
"Джангар" - прежде всего, памятник древности и дорогое наследие, завещанное предками, но без него нельзя понять нынешнюю Калмыкию, нынешних калмыков. Недаром этнографы называют Калмыкию второй, после Индии, родиной сказок, легенд и преданий. Еще Н. В. Гоголь отмечал в своем очерке "Волжские калмыки в Астраханской губернии": "Калмык способен верить чудесному и охотник до сказок. Иногда дня по три сряду слушает предания о подвигах сказочных героев, которых очень любит. Рассказчики водятся мастера своего дела и сопровождают, где следует, пеньем, музыкой, телодвижением, где нужно - подражанием голосу животных. Герои бывают ростом в несколько верст, махом меча поражают целые тысячи, конями перескакивают моря и горы. Более всех других нравится баснословная повесть Джангир...".
Можно лишь удивляться тому, как народ сохранил, сберег, донес до сегодняшнего дня этот удивительный сказ о самом себе. Виктор Стрелков, поэт-переводчик писал: //И слышу вновь я пенье джангарчи. // Не торопясь чеканящего фразу, // Под мелодичный отзвук серебра...// О, как желала мне добра домбра! // О, как смешно она боялась сглазу, // Когда мечом Джангаровым звеня, // Гнала шулмусов козни от меня! // Вобравшую сокровища веков. // Рожденную мечтой "Джангариаду" // Она открыла мне подобно кладу - // Открыла настежь душу степняков!..Писатель Петр Павленко отмечал: "Калмыцкий народ воспел себя в "Джангаре", в богатыре, которым хотел бы возглавить жизнь, и прославил свою выносливость, дав ей имя богатыря Санала, силу, назвав ее Савром, отвагу, олицетворив ее в Хонгоре, мудрость, окрестив ее Алтаном Цеджи, и словесный дар, дав ему имя Ке Джилгана. Народ воспел себя и своих коней, свои степи и горы, и оружие, и свою простую жизнь, заключенную в цепь беспрерывных подвигов. Народ опустил страдания, он запомнил одни свои подвиги и украсил их богатой фантазией...".
В 1940 году в Ростове-на-Дону вышла книга "Калмыцкий эпос "Джангар", вступительную статью и примечание к которой написал В. А. Закруткин. Ему принадлежит и перевод одной из песен "Джангара", включенной в это издание. Закруткин писал: "Исполнилась многовековая мечта калмыцкого народа о счастливой стране, мечта, пронесённая сквозь тяжкие исторические испытания и запёчатлённая в прекрасной величавой эпопее о Джангаре - любимом герое народа. Эту мечту о сказочной стране Бумбе калмыки лелеяли пятьсот лет, вкладывая в образ Джангара и его богатырей самые яркие и живые черты народа: беззаветную любовь к родине, мужество, честность, мудрость, общечеловеческую гуманность и могучую народную силу, неиссякаемую, как вечный родник...".
Об эпосе писали в своих произведениях многие писатели. Это Владимир Моложавенко ("Гремучий Маныч. Путешествие от Дона до Каспия"), Александр Листовский ("Сын степей"), Семён Липкин ("Кипарис доски").
Когда речь заходит об эпосе "Джангар", то непременно вспоминается имя Семёна Израилевича Липкина. Благодаря его поэтическому переводу, "Джангар" стал достоянием широкого круга читателей.
Семен Израилевич Липкин в своей статье "Вечер и день с Цветаевой" вспоминал, что во время беседы о делах переводческих Марина Цветаева обратилась к нему с просьбой помочь ей в редактировании французского перевода одного из эпизодов калмыцкого эпоса "Джангар".
"...". Перевод сделал московский француз... (она назвала фамилию, я забыл). Французский язык не так приспособлен, как русский, к тому, чтобы передать всю вашу азиатскую орнаментику, аллитерации и прочее. Наш француз вообще не рифмует. У вас размер такой же, как в подлиннике?
- Чтение подлинника мало что дает. В исполнении сказителя, джангарчи, иные гласные редуцируются, иные растягиваются. Я записывал со слов сказителя.
- Кто такой Эрлик-хан?
- Судья умерших. Владыка ада.
- Халвынь?
- Халвинг. Головной убор замужней калмычки.
- Вроде наших хористок в кокошниках?
- Нет. Этот убор в быту и сейчас.
- Чиндамани?
- Три драгоценных талисмана, которые на берег ежедневно выбрасывает океан Бумба.
- Океан, как я поняла, священный, а словцо какое-то детское: Бумба. Мне не очень по душе ваш способ перевода. Думаю, что словарь кочевничьего эпоса должен быть более прост, груб.
- Калмыки, действительно, раньше кочевали, образ жизни их и сейчас прост, но их эпос на протяжении веков передавали буддийские монахи, благодаря буддизму, "Джангар" связан с оригинальной индуистской философией. А калмыки вовсе не грубы. Расскажу вам один случай.
В глубине степи, в слабо освещенном сельском клубе, я слушал одну песнь эпоса. С помощью домбры ее исполнял джангарчи, еще не старый. И вдруг он заснул. И зал затих. Тишина длилась несколько минут, пока сказитель не запел снова. Потом я спросил своего спутника, драматурга Баатра Басангова: "Что же произошло?" Он мне объяснил: сказитель дал знак слушателям, что святые, сладостные звуки эпоса перенесли его на несколько мгновений в нирвану. Слушатели поняли и тоже заснули, как бы удалились из нашего иллюзорного мира в мир вечный.
- Вот это чудо. Ваш рассказ лучше вашего перевода.
Калмыцкий эпос "Джангар" и доныне волнует и радует людей, не оставляя равнодушными их ум и сердце.

Галина ЭЛЬБИКОВА,
главный библиотекарь Национальной библиотеки им. А. М. Амур-Санана