ТВОРЧЕСТВО, ИСПЫТАННОЕ ВРЕМЕНЕМ

Вчера, 13:15 | Культура, Память

В минувшем году исполнилось 100 лет со дня рождения известного калмыцкого поэта, писателя, переводчика, заслуженного работника культуры Калмыцкой АССР Анатолия Кукаева, достойного сына своего народа. Общественность республики провела ряд литературных мероприятий в Элисте и на малой родине писателя.

Творчество писателя пронизано любовью к родной степи, языку, быту, истории и культуре народа. Смелость и благородство героев, романти¬ческая одухотворенность повествования объясняют заслуженную популярность книг Анатолия Манджиевича. Его произведения по-прежнему пользуются большой популярностью у читателей как старшего, так и младшего поколения.
Анатолий (Текя) Кукаев родился 24 июля 1924 года в селе Цаган-Нур, ныне не существующем, Эркетеневского улуса, позже получившего название Улан-Хольский. Родители умерли рано, Текя ( под его калмыцким именем выходили первые произведения) остался с младшей сестрой, которая тоже рано ушла из жизни. Мальчик рос в семье родственников, затем жил в интернате. В 1942 году окончил школу в районном центре Улан-Хол. Взрослая жизнь началась в том же году на строительстве железной дороги Астрахань – Кизляр, а затем в районной комсомольской организации. Одноклассники Теки были призваны в армию, а он по состоянию здоровья не прошел призывную комиссию. После освобождения части временно оккупированной территории Калмыкии 19-летний Кукаев был рекомендован на комсомольскую работу и стал первым секретарем Троицкого (ныне Целинного) райкома ВЛКСМ.
Во время депортации Текя Кукаев попал в Тюменскую область, в Ханты-Мансийск, что позволило ему окончить курсы бухгалтеров, работал на рыбодобыче, на заготовке кормов, лесоразработках. Здесь он создал семью, женившись на Тамаре Евдашевой родом из Чилгира в то время Черноземельского (ныне Яшкульского) района. Была она из семьи крещеных калмыков. Мама Тамары Ивановны была русская, и они могли остаться на родине, но решили последовать вместе с родственниками отца. Позже семья Кукаевых по договору, вместе с несколькими семьями из числа чилгирян, переселилась на Сахалин.
В семейном архиве остались документы тех лет. В одном из них отмечено, что Текя Кукаев был направлен на работу в рыболовецкую артель, которая числилась среди отстающих коллективов. С приходом Кукаева артель стала успешно справляться с трудовыми заданиями и вышла на передовое место по добыче и переработке рыбы.
После возвращения из Сибири он работал около двух лет бухгалтером в совхозе «Лиманный» (ныне СПК «Чилгир») Яшкульского района. Он уже показал свои произведения писателям довоенных лет, одним из тех, кто высоко оценил его стихи, был Санджи Каляев. Республика только начинала возрождаться. Кукаева пригласили на работу в Калмыцкое книжное издательство, где он многие годы будет литературным консультантом. Так, бухгалтер по специальности, Анатолий Кукаев выбрал судьбу по призванию. Природные способности, жизненный опыт привели его к нелегкому писательскому труду. Анатолий Манджиевич окончил Калмыцкое педучилище, а затем Литературный институт им. Горького.
В 1960 году в печати появились его стихи. Первый сборник «Думы» вышел в 1963 году. Так в калмыцкой литературе появилось имя поэта и писателя Анатолия Кукаева. Его творческое наследие составляет около 30 книг на калмыцком и русском языках. Его перо равноценно рождало стихи и рассказы, поэмы и повести, сказки и переводы. Он переводил на калмыцкий язык Пушкина, Лермонтова, Чехова, Маршака, украинских и других авторов. А его произведения, в свою очередь, переведены на русский, татарский, украинский, бурятский и др. языки.
Картина мира литератора наполнена миром детства, в котором отражены представления о лучших традициях народного творчества и бытия народа в годы суровых военных и сибирских испытаний.
Анатолию Кукаеву был подвластен и афористический жанр, он не был оценен в литературной критике, не оценен до сих пор и в калмыцком литературоведении. Афористика – одно из средств образно-речевого выражения мудрости, совокупность интеллектуальных изречений, ограненных в лаконичную и совершенную форму. Это специфическая разновидность жанра литературного творчества, жанр лапидарный, риторический, трудный не только по мастерству исполнения. Он труден (особенно сейчас) по уровню знаний, владению смыслами, сакральностью, философией бытия, для создания произведений этого жанра надо знать философию родного языка.
Повесть А. Кукаева на калмыцком языке «Ноолданд төлҗлhн» («Рожденные в борьбе») впервые в калмыцкой литературе рассказала о строительстве в годы Великой Отечественной войны стратегически важной железной дороги Астрахань – Кизляр, которая обеспечивала снабжение сражающегося Сталинграда. Повесть во многом автобиографична, его герои имеют прототипов, они узнаваемы в именах и фамилиях: Батликов – Багликов, Тумуд Алтаев – Алтхаев, Эрдни Чудутов – Эрдни-Гаря Чумудов, Сангаев, Цекря, Меткя и др.
Авторские интенции в обращении к теме войны через два десятилетия после ее окончания развернуты в повести в двух планах. Первый план повествования посвящен фронту, теме участия калмыков в Великой Отечественной войне и героических усилий жителей автономной республики в первые годы войны для достижения победы над гитлеровской Германией. В авторской стратегии оба плана сосуществуют, взаимодействуют, проникают друг в друга. Повествование, следуя авторскому стремлению увековечить память о войне, показывает сцены боев на фронте, в центре которых калмык Цекря Лиджиев, и сцены трудового подвига, которые совершают, не требуя за это наград и поощрений, Делгир и ее односельчане – калмыки одного из хотонов. В результате автор и герои приходят к мысли, что «тыла нет», идет народная война за Отечество и родную землю.
Переведенная на русский язык ростовским писателем П. Лебеденко, книга, первоначально изданная как повесть «Делгир», а затем под названием «Тыла нет», стала не только личной удачей писателя. Она познакомила всесоюзного читателя с трудовым подвигом жителей Калмыкии в годы сражений с немецко-фашистскими захватчиками. Книга была высоко оценена в художественной критике, об этом свидетельствует отзыв члена-корреспондента АН СССР Г. Ломидзе.
Повесть А. Кукаева «Обин көвәд» («За Обью-рекой») стала значительным явлением в калмыцкой литературе. Вышла она в свет в 1974 году, посвящена жизни народа в сибирской ссылке. Произведение не было переведено на русский язык. Автор показал, как женщины, дети и старики, насильно высланные из родных мест, оказались беззащитны перед творящейся несправедливостью. В общем, показал, как творится беззаконие. Московский критик, от которого зависело быть переводу книги на русский язык или нет, вопрошал: как, мол, такое может быть, будто нет на местах советской власти? Время было такое, не все знали правду тех лет. Только в конце 80-х годов прошлого века страна узнала о правду о депортации. Калмыцкий ученый-литературовед, доктор филологических наук Р. Джамбинова написала, что «правда хлынула водопадом». Но задолго до открытия «шлюзов» нашлись честные, смелые люди, которые, несмотря на запрет этой темы, сказали о трагедии народа. В 60-70-е годы писатели А. Балакаев, А. Бадмаев, А. Джимбиев опубликовали произведения, в которых была правда о сталинском произволе. Следует назвать и Анатолия Кукаева, который пошел дальше своих собратьев по перу, посвятив свою повесть гибели женщин, детей и стариков в ссылке, в то время как главы семейств, их братья, сыновья сражались на фронтах.
Как большой художник, А. Кукаев передал картину мира местных народов – хантов и манси. Интересны главы, в которых мастер слова проникает в бытие коренных жителей, их отношение к своей малой родине, суровой природе, столь враждебной к степнякам, но родной и близкой оленеводам. Писатель показал, как завязывается дружба между людьми, как ханты, манси, русские и калмыки прилагают усилия на трудовом фронте ради победы.
Творчество Анатолия Кукаева заняло достойное место в калмыцкой литературе. Анатолий Манджиевич был скромным, это успели заложить в него родители, происходившие из рода народных целителей, известных до наших дней. Его дядю Намру Убушаева, его сыновей, по калмыцкой традиции имянаречения записанных как Намруевы, Анж,у (Виктора) и Ханта (Ивана), помнят многие не только в Калмыкии, но и в других регионах юга России. И, видимо, на судьбу писателя оказал влияние и отказ московского издательства от издания повести, которая явно не встраивалась в то время.
Творчество А. Кукаева заняло достойное место в советской калмыцкой литературе. Голос писателя звучит и в современном российском пространстве, время лишь придало ему новые интонации.
ТВОРЧЕСТВО, ИСПЫТАННОЕ ВРЕМЕНЕМ
Николай МАНДЖИЕВ, писатель, литературный критик, доцент КалмГУ