Благодаря тебе, родной язык…

08-09-2020, 14:14 | Культура

Под таким названием татарский писатель Галимзян Гильманов написал этот рассказ. Его перевела на калмыцкий язык журналист Раиса Манжилеева и опубликовала в газете «Хальмг ўнн», которую я выписываю около 50-ти лет. Рассказ очень интересный, и он меня тронул.
Вкратце: юноша Ленар окончил музыкальную школу и поступил в музучилище по классу «скрипка». И вот он вернулся из Москвы, где принимал участие в конкурсе молодых скрипачей, став лауреатом. Исполнял сонату И.С. Баха. Сыграл успешно, весь зал стоя приветствовал его аплодисментами.
«Первое место за исполнение сонаты Баха присуждается конкурсанту из Татарстана Ленару Валиеву», – объявило жюри. Ленар вышел на сцену. Подошел к микрофону и принялся благодарить членов жюри и зрительный зал. В это время кто-то на чистом татарском языке крикнул: «Говори по-татарски! Ты ведь татарин!». Эту неожиданную просьбу поддержало еще несколько голосов. Ленар немного оробел и растерялся, так как не умел говорить на родном языке.
Он не мог вспомнить нужные слова, тем более сложить из них хотя бы одно простое предложение, чтобы не оставить вопрос без ответа.
Ленар заставил себя негромко произнести по-татарски: «Ріхміт… Мин… Іни… Іти… Татарстан… Яратам…». После чего сразу же взглянул на своих родителей, сидевших недалеко от сцены, смущенно втянувших плечи и опустивших взоры. Они казались маленькими и подавленными. Только что сидевшие с поднятой головой, с расправленными плечами и с нескрываемой гордостью за сына, казалось, будто в одно мгновение они стали несчастными.
Взгляд Ленара в сторону родителей был неоднозначным. В нем читались, как мольба о помощи: «Помогите же мне как-нибудь. Вся надежда на вас», так и упрек: «Как же так, почему вы не научили меня разговаривать на родном языке?».
В тот миг родилась мысль: «Как только благополучно вернусь в Казань, на следующий же день поеду к бабушке. Хоть на одну неделю, на три дня, но съезжу в деревню. И буду разговаривать с ней лишь по-татарски…».
В двух километрах от деревни Волчье логово Ленар увидел санную дорогу. Она была короче, чем по большаку. Бабушка рассказывала, что когда-то здесь обитала волчья семья. Люди почти полностью ее истребили, спаслась лишь одна волчица. Но с тех пор ее никто не видел.
Вдруг из дальних кустарников появилась пестрая темная тень. Ленар застыл. Он понял, что это непростая тень. Ему стало ясно, что это стая волков. Они медленно, но уверенными шагами приближались к нему.
О том, как-то «пробиться» сквозь волчий «заслон», думать не приходилось. Неужели на этом месте ему суждено расстаться с жизнью? «Жаль… Бабушку жаль… Нет, так нельзя!». Он не собирался бесславно умирать. Надо что-то делать! Но что?
За считанные секунды он перебрал десятки вариантов возможного спасения.
Ленар осторожно снял с плеча футляр со скрипкой. Взял смычок. И, не обращая внимания на волчью стаю, заиграл сонату Баха. Через некоторое время решился взглянуть на волков: «Ну, как вы там? Вам нравится настоящая музыка…». Их взгляд был уже не таким устрашающим.
Он играл и готов был играть бесконечно. Несмотря на энергичное исполнение, из-за усиливающегося холода пальцы начали неметь.
«Почему они не уходят, сколько же можно играть?», – думал юноша. Он устал не от игры на скрипке, а потому что стоял без движения на одном месте. А если попробовать поговорить с ними: «У меня перед вами нет никакого греха». Но как сказать, когда не знаешь татарского языка? Вероятнее всего, волки, обитающие рядом с татарскими деревнями, понимали лишь татарскую речь, в том числе татарскую музыку. Может быть, они сидели и ждали, когда он начнет исполнять татарскую мелодию?.. Постой, а ведь когда-то знал одну татарскую мелодию. На праздничном вечере, по предложению своего преподавателя, сыграл песню на слова Габдулы Тукая «Родной язык». Удастся ли сыграть ее сейчас?
Продолжая играть сонату Баха, он стал использовать музыкальные вставки из песни «Родной язык».
Исполнение Баха и народной песни «Родной язык» позволило ему полностью вспомнить мелодию и слова этой песни.
И вот, наконец, начал играть на скрипке мелодию песни «Родной язык». Вместе с наступающим вечером по окрестным полям стала распространяться и звучать разносимая легким ветром грустная и одновременно жизнеутверждающая народная мелодия.

О родной язык,
О красивый язык,
Язык отца и матери!
Как много в мире
Я познал прекрасного,
Благодаря тебе,
Родной язык…

Реакция волков была неожиданной: они слегка вздрогнули и шевельнулись, казалось, чем-то обеспокоились. Ленар удивился произошедшей перемене в поведении стаи. Неужели волшебная, пленительная, немного грустная мелодия прекрасной песни и слова подействовали и смягчили природный хищнический инстинкт? Подняв головы, волки внимательно слушали игру. Интересно, о чем они думали в этот момент?
Как бы там ни было, наконец явила себя божья милость! Стая, по понятному только самим волкам сигналу вожака, одновременно оказалась на четырех лапах. Затем, посмотрев на Ленара, точнее, немного постояв, присматриваясь к нему, они стали уходить по старым следам, в сторону, откуда появились.
Ленар играл до тех пор, пока они не ушли. И только после этого, словно подкошенный, он рухнул на дорогу. Он уже не думал ни о волчьей стае, ни о своей бабушке. Он ни о чем не думал.
Кроме… Его занимала единственная мысль о родном языке, который может быть не только радостным и грустным, но и спасительным. Он понял, что в мире нет ничего более прекрасного, близкого, дороже и звучнее родного языка и родной мелодии:
О родной язык,
О красивый язык,
Язык отца и матери…

Так заканчивается этот рассказ.
В прошлом году я снимался в небольшом калмыцком фильме. Это было в совхозе «Приманычский». Вокруг бегали дети. Я спросил у них: «Как называется воробей по-калмыцки?». Тишина. «А как ворона, сорока?». Опять тишина. А они окончили 6-7 классов. Среди них была еще студентка 1-го курса нашего университета. Спрашиваю ее – она тоже молчит. Мне стало неприятно. Как это? Девушка окончила школу, поступила в вуз, обучается в Калмыкии и не знает родного языка? Что за учителя ее учили? Как она могла поступить в институт?
Когда-то, когда не было грамотных людей, калмыки слушали стариков. Сейчас мы все стали грамотными, не только русский язык и другие языки знаем, но только не калмыцкий. Почему? Непонятно! Запомните: где бы вы ни были, вас спросят: «Какой вы нации, знаете ли свой язык?»
Лет 7-8 назад я отдыхал на Крите в Греции. И хозяин дома спросил у меня: «Какой вы национальности?». Я не знаю их языка, он не знает русского, но я понял его. Хотел сказать «калмык», но подумал, что он не слышал о калмыках. И ответил: «Я монгол». А он сразу: «О, Темуджин, Темуджин». Я говорю: «Ес, Ес!». И всё. За границей они все любопытны.
Мне очень интересно, почему наши руководители не говорят и не хотят знать свой родной язык.
Мне уже девятый десяток лет. В школу пошел и окончил в Сибири. Но я не забыл свой язык. Преподавал курсы интенсивного изучения калмыцкого языка учителям Калмыкии. Мне очень жаль, что старики-калмыки не хотят говорить на своем родном языке.
Раньше были старики! Они сказали, и всё – это закон! Мне очень жаль: скоро последние уйдут! Что будет лет через 10 или 20? Будет смешно, когда вы будете говорить: «Да, были люди в наше время, богатыри - не мы»!
Однажды ко мне подошла одна женщина и говорит: «Знаете, мой сын пришел из армии и сказал: «Плохо меня, мама, ты била! Я спрашиваю, за что? А он: «За то, что плохо знаю родной язык. В армии все казахи говорили по-казахски, туркмены – по туркменски. А я не знал родного языка». Ему было обидно, за вас – родителей!
Пусть нас не будет, но вы останетесь. Но языка вы знать не будете. «Простите, фейсом не вышли», – скажут вам. И Калмыкии на карте России не будет!
Организовали Центр развития калмыцкого языка! А что толку? Вот уже 2-3 года мучаются, у них нет ни здания, где можно хотя бы притулиться, ни техники, ни специалистов. Хотя пустых помещений много, но не для калмыцкого языка. Если было бы здание, я бы напросился учить людей калмыцкому языку. Пока у меня есть силы.
Жаль! Даже в «Белый дом» попасть не могу. Везде русскоязычные калмыки. Самое смешное: они даже не хотят говорить с вами.
Когда я работал в «интенсиве», однажды мне позвонили из «Белого дома». Я говорю: «Да, приходите, поговорим! А мне ответили: «Лучше вы ко мне!»
Прихожу. Выходим в коридор, садимся на кожаный диван и полтора часа разговариваем.
Оказывается, дочь этого чиновника пошла в 1-й класс, вернувшись после школы домой, спрашивает: «Папа, я разговариваю с тобой по-калмыцки? Он отвечает: «Нет, по-русски». Тогда дочь говорит ему: «Но ты же понимаешь, и мама – тоже». Значит, мы уже «приехали»: нам калмыцкий не нужен.
Я это пишу на русском языке. Может, и родители прочитают, может, и дети.
Посмотрите на себя в зеркало, на кого вы похожи?
На русского – нет, китайца, корейца, казаха, башкира, татарина?
Я очень благодарен журналисту Раисе Манжилеевой за то, что перевела на калмыцкий язык рассказ татарского писателя Галимзяна Гильманова «Благодаря тебе, родной язык...».
Огромное спасибо тебе, Рая! И огромное спасибо Галимзяну Гильманову. Очень интересное произведение.

Сергей МУЧИРЯЕВ,
народный артист Калмыкии,
отличник народного просвещения РФ