Жемчужина души Петра Шараева

14-08-2021, 15:10 | Культура

В одном из независимых издательств г. Москвы недавно вышла в свет книга «Седклин сувсн. Жемчужина души». Это вторая версия одноименной книги Петра Шараева, но уже в поэтическом переводе на русский язык. Первая книга на калмыцком языке была издана в ЗАО «НПП «Джангар»
в 2008-м году при содействии министерства образования, культуры и науки РК как сборник более 1500 авторских пословиц в качестве практического пособия для изучения калмыцкого языка и развития речи учащимися школ и студентами КалмГУ. Ценность книги, ее значимость для сохранения родного языка убедительно подчеркивались во вступительных статьях заслуженного учителя РФ, кандидата педагогических наук Е.А.Джинцановой и кандидата филологических наук Б.Б.Горяевой.
Пословицы и поговорки издавна считаются одними из любимых жанров устного народного творчества калмыков. В коротких изречениях всегда точно и ярким сочным языком выражалось мировоззрение народа, отражались взгляды на извечные вопросы добра и зла, пороков и добропорядочности, выявлялось этнически окрашенное отношение калмыков к воспитанию детей, почитанию предков и сохранению традиций – в конкретной семье, роду, в целом народе.
И вот второе издание книги, оно примечательно и привлекательно многим: во-первых, оригинальным оформлением в этническом стиле.
Книга помещена в съемный короб, оформленный нестандартным калмыцким орнаментом. К некоторым пословицам есть тексты на Тодо бичг (перевод и каллиграфию исполнил Евгений Бембеев) и жизненные иллюстрации Ирины Надбитовой, пропитанные духом современной Калмыкии. Кроме того, хорошая бумага, качественное художественное исполнение и грамотная подача текстового материала одновременно на 2-х языках, калмыцком и русском, определяют ценность книги в прямом и переносном смыслах: значительно расширяется аудитория читателей.
Во-вторых, издание выигрывает тем, что все включенные в книгу избранные пословицы (более 260) имеют переводы, исполненные Юлией Покровской, поэтом и переводчиком. Юлия Борисовна известна профессиональными переводами европейских поэтов: В.Гюго, П.Валери, П.Элюара, П.Луиса, А.Эбер, Ж.Толлье и других. Также Ю.Покровская является автором поэтических сборников «Выбор» (1996) и «Солнечное сплетение» (2004), членом Союза писателей Москвы, членом Русского Пен-Центра.
Вот что отмечает во вступительной статье сам переводчик: «Я никогда не была в Калмыкии. Я почти ничего не знала об этом крае, лучше сказать, стране, и ее народе. Так, самые расхожие сведения: что калмыки очень давно, несколько сотен лет тому назад, вошли в состав Российской империи, что многие представители этого отважного этноса не раз участвовали в защите российской земли от захватчиков и во времена войны с Наполеоном, и в годы Великой Отечественной войны. В общих чертах знала о трагических событиях в советской истории Калмыкии, о страшной несправедливой депортации, постигшей калмыков в 1943-м году, об огромных незабытых жертвах этого злодеяния…».
Автор – переводчик была дружна с Юлией Нейман, поэтому знала творчество Д.Кугультинова. Случайно оказавшись в гостях у Семена Липкина, тоже дружившего с Ю.Нейман, она, благодаря ему и его жене Инне Лиснянской, известному поэту, «…смогла прикоснуться к культуре и творчеству Калмыкии».
«Жанр, избранный П.Л.Шараевым, был для меня не просто незнакомым и довольно жестким, но почти чуждым, не предполагающим даже минимальной поэтической свободы: только смысл и формулировка. К тому же я в основном занималась переводами совсем другой, европейской, поэзии: французской, польской, сербской… А тут – Восток. Но это был вызов, возможность освоить что-то новое, и я не смогла не принять его,– делится впечатлениями переводчик. – Чем больше я вчитывалась в подстрочник, тем интереснее казалась мне моя задача. В коротких изречениях П.Л.Шараева, действительно, было много черт, присущих пословицам: четкость мысли, краткость, назидательность…
Мне кажется, что, работая над переводом этой небольшой книги, я очень много узнала о калмыках, об их национальном характере и менталитете, поняла, как много в них внутреннего достоинства, как ценится трудолюбие, разумная рачительность, порицается замкнутость, излишняя стеснительность, мешающая общению, как значимы для них семья и дети, какую мудрую сдержанность они проявляют в их воспитании, с каким уважением относятся к старикам».
От имени читателей новой книги выражаем признательность Юлии Покровской за перевод авторских пословиц Петра Шараева с калмыцкого на русский язык. От себя могу добавить, что работа удалась. Переводы отражают суть, заложенную в оригинальном тексте, они полно передают чувства автора, скрытые в пословицах – жемчужинах устного народного творчества, показывают богатство внутреннего мира и знание жизни П.Шараева. Приведем несколько пословиц с переводами на русский язык:
Багш – нег сурhсар,
Баав – эцк – насни туршар.
Учитель знает срок учебы точный,
Родитель знает: труд его бессрочный.

hулмт унтрхла – гер көлддг (киитрдг),
Гергн өңгрхлә – гер өнчрдг.
Очаг погас – и стынет дом пустой,
Умрет жена – дом станет сиротой.

Дурна зовлңгас
Даву юмн уга.
Сколько на земле страданий? – Назови!
Но больше нет, чем те, что от любви.

Ховин келнәс
Хорта юмн уга.
Не слушайте сплетен, гоните взашей:
Они пауков ядовитей и змей.
Принято считать, что именно пословицы отражают народную мудрость. Автор – не только блестящий знаток родного языка, всех его тонкостей, но также прекрасный хранитель традиций народа. Он неслучайно выбрал для раскрытия своего видения мира пословицы, как очень емкий и в то же время удивительно яркий жанр. К тому же надо отдать должное наблюдательности, тонкой психологии Петра Лиджикаевича и умению это выразить поэтически лаконично.
Вся многолетняя педагогическая и творческая деятельность автора – пример искреннего уважения к своим корням, малой родине, семье и детям, как продолжателям рода Шараевых. Данная книга только подтверждает такой вывод, иллюстрирует преемственность в роду Шараевых: и первую, и вторую книгу автор посвятил своим родителям, Шараеву Лиджаке и Шараевой (Манджиевой) Булгун.

Раиса ДЯКИЕВА,
доктор педагогических наук,
профессор КалмГУ
им.Б.Б.Городовикова