От абазинского до японского

07-08-2015, 15:56 | Культура

"Я помню чудное мгновенье" - эти первые строки пушкинского стихотворения не раз заставляли биться сильнее сердца людей. Эти знаменитое стихотворение переведено на многие языки мира и, наверное, поэты старались точно передать значения этих слов. Язык любви... Дивный язык любви может звучать на разных языках, а сердце точно доставит оригинальную версию любви до адресата.
Представьте, вдруг на земном шаре одновременно на 210 языках люди начали бы одновременно читать "Я помню чудное мгновенье". И что бы мы услышали? Наверное, жесткий шелест пальмовых листьев, покрывающих жилище индейцев племени брибри, нежное тигриное ворчание малайского диалекта, темпераментные струнные напевы испанского, гортанные знойные звуки арабского, глухие звуки суахили, похожие на удары африканского барабана "там-там", чеканные, скрывающие эмоции, слова немецкого... Вся эта какафония звуков несла бы один заряд любви, понятный всем народам: "Я помню чудное мгновенье...".
Книгу одного стихотворения Александра Пушкина "Я помню чудное мгновенье..." в переводе на 210 языков издал Архангельский литературный музей, автор-составитель, директор музея Борис Егоров.
"Самое лирическое стихотворение Пушкина, написанное 190 лет тому назад и посвященное Анне Керн, переведено на 210 языков мира, причем на 140 - впервые, -говорит Егоров. - Моей целью было показать, что русский язык, культура идет к народам мира с любовью".
По его словам, аналогов этому сборнику в мире нет. Работа над ним заняла четыре года. Переводы сделали более 200 профессиональных литераторов, студентов, преподавателей, сотрудников посольств из разных стран. "Я помню чудное мгновенье" теперь доступно носителям самых экзотических языков: брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго, фанг, хинди, челуба и многих других.
На калмыцкий язык "Я помню чудное мгновенье" перевел народный поэт Калмыкии Владимир Нуров. Надо сказать, что Владимир Дорджиевич справился со своей задачей великолепно, перевод настолько близок к оригиналу, что можно каждую строку сверять по словарю. Мы не можем оценивать перевод с литовского, долганского, грузинского и других языков, но с родного языка, где каждое слово понятно, - пробуем. При этом стихи переведены проникновенно и нежно, и поэт старался передать каждую нотку переживания великого собрата. И на высокой лирической волне завершил стихи:

Зюркн бахмжтагар цокна,
Зюркнд шиняс ямдряд одв
- Бодь болн, сюря болн,
Жиргл болн, нульмсн болн дурн.

Наиболее понятны нам переводы с бурятского и монгольского - и музыка стихов и значения многих слов. Мягкие волны Селенги, звон ручейков с Хангайских гор - это напевы чудных мгновений, которые передали нам сородичи - буряты и монголы. Но как тонко выразил Владимир Нуров эти строки: "Би сидтэ эмсхл тодлнав..." - "Я помню чудное мгновенье..."
Поэт вспоминает: "Это был 1947 год, мне было 9 лет, и я впервые прочитал стихи Пушкина и эти строки: "И друг степей калмык". Забыв про голод, я радостный носился с книжкой: "Это он обо мне сказал". Потом я узнал, что после войны на одном из заседаний Академии наук СССР рассматривался вопрос о переиначивании строк Пушкина на памятнике. Хотели убрать эти несколько вечных слов. Даже хотели заменить на созвучное кумык, но они - сыновья гор. Один умный человек сказал, не побоявшись: "Пушкин нас не простит, если мы исковеркаем его стихи". С глыбой Пушкиным не справились, а вот калмыцкий танец Моисеева заставили сменить название.
Над переводом стихотворения "Я помню чудное мгновенье..." работал два месяца, переделывал несколько раз. Всё хотелось ближе к оригиналу, очень волновался. Как получилось - судить читателям". Калмыцкий язык переживает не самые лучшие времена, постепенно он выходит из употребления. И мы уже бьем тревогу: язык вымирает, исчезает...
Шесть строф пушкинского стихотворения были присланы в тетрадке, изготовленной по индейской технологии из листьев кокосов и бананов. Стихи на языке древнейшего народа брибри, которых насчитывается всего-то 6 тысяч человек на планете. Язык маленького народа вытесняется могучим испанским, но, как видим, он живет. Если пушкинские строки переведены на брибри, то - жить этому языку в подлунном мире. Так и с нашим языком. Пока жив в этом мире хоть один калмык, наш язык не умрет. Мы поем наши песни, кружимся в стремительных танцах, и кровь играет в жилах - мы чувствуем себя калмыками. И язык свой сохраним, а он нам понадобится - чтобы передать сородичам самое сокровенное, прочитать молитву, и, чтобы в конце концов оставить на Земле след... Ведь мы смогли передать мысли и слова титана русской поэзии на родном языке: "Я помню чудное мгновенье....".

Менке КОНЕЕВ