О переводах Михаила Хонинова

02-12-2015, 17:24 | Культура

В издательстве Калмыцкого государственного университета вышло учебное пособие Риммы Ханиновой "Но с травою чувствую родство...". О переводе и переводческой деятельности М. Хонинова". Книга состоит из материалов, связанных с переводом и переводческой деятельностью 1950-х- 1970-х гг. калмыцкого писателя Михаила Ванькаевича Хонинова (1919-1981г.г.). Это тексты его калмыцких переводов произведений из русской, белорусской, якутской, бурятской, балкарской, монгольской и вьетнамской литератур, часть из них публикуется впервые.
Первый перевод М. Хонинова относится к 1936 году.
Объем переводческой продукции Михаила Хонинова невелик, но разнообразен. Это лирические, прозаические и драматургические произведения классиков и современников XIX - XX вв., большей частью опубликованные при жизни переводчика в газетах, альманахах и журналах, вошедшие в сборники разных лет. Собранные в этом издании, они дают некоторое представление о жанровом, проблемно-тематическом, стилевом диапазоне читательских и переводческих стратегий М. Хонинова с 1950-х по 1970-е гг.
В учебное пособие включены заметки, статьи, воспоминания о литературной работе и Днях литературы в России как самого писателя, так и о нем самом на калмыцком и русском языках, сценарии радиопередач.
Проблема переводов национальных литератур СССР в XX веке актуальна в аспекте современных межкультурных контактов писателей и читателей для диалога народов на постсоветском пространстве, для изучения в курсах учебных дисциплин по истории калмыцкой, русской литературы, а также литературы народов России.
Издание адресовано специалистам-филологам, культурологам, аспирантам, магистрантам, студентам, учащимся, широкому кругу читателей.

Рита МИХАЙЛОВА