Из Монголии с любовью
25-26 апреля текущего года в Калмыкии состоялись Дни монгольского кино, инициированные известным музыкантом и дирижером Цевеком Цагадиновым. Вниманию зрителей был представлен фильм режиссера Жанчивдорж Жамьянсурэна «Хөхөө» («Кукушка»). Показ картины состоялся в актовом зале элистинского Колледжа нефти и газа, а также в Домах культуры поселков Троицкое и Ергенинский. О фильме, творческом пути режиссера и актерах, снявшихся в картине, зрителям рассказал атташе по культуре посольства Монголии в Российской Федерации Онон Чинбаяр, тепло принятый в правительстве и общественностью республики.
Плач верблюжонка
Фильм является одним из лучших достижений монгольского кино последнего десятилетия. Картина получила высокую оценку не только у профессионального сообщества, но и широкого круга зрителей. «Фильм пробирает до слез», - написала Светлана Лиджиева из Ергенинского.
Как рассказывает режиссер, побудительным мотивом к работе над фильмом стала повесть российского писателя Валентина Распутина «Последний срок», где к умирающей матери, чтобы попрощаться с ней, прибывают ее взрослые дети, у каждого из которых давно сложился свой круг жизненных забот. Этих героев и череду их поступков режиссер перенес в родной ему монгольский мир, основу которого составляет кочевническая культура, близкая и калмыкам. Но смысл картины заключается вовсе не в воспевании национального быта, а в том нравственном выборе, который обязан совершать человек, кому дороги честь и совесть.
Героине фильма 93 года, старческий недуг сковал ее тело. За ней ухаживает невестка, жена одного из сыновей, животновода, который также, как умеет, заботится о матери. Предчувствуя ее близкий конец, он извещает об этом своих родных сестер и брата. Когда прибывают дети, героиня приходит в себя, находит в себе силы приветствовать и пообщаться с ними, но она страстно ждет младшую дочь, Уянгу, проживающую в Корее. Режиссер яркими мазками рисует портреты детей: старшая дочь подавлена бытом, другая увлечена собственной виртуальной известностью, сын, живущий в городе, стал функционером, озабоченным лишь карьерой и выгодой. У малолетней внучки мечты не простираются дальше конфет, тетиных подарков.
Дети, ожидавшие увидеть мать, скорее покойной, чем живой, успокаиваются, постепенно ими овладевают привычные мысли. И недолго рассуждая, они быстро собираются и уезжают. Зритель понимает, что именно дети старушки стали кукушками, покинувшими родное гнездо и взрастившую их мать. Они стали чужими друг другу людьми, по сути их не тревожит состояние матери. Подобные люди привыкли руководствоваться только собственными желаниями. Ведь любить - это значит отдавать себя, неустанно делиться душой и сердцем, что требует от человека постоянных усилий.
В заключительных кадрах картины выясняется, что младшей дочери бабушки, нет в живых. Сын не сообщал об этом матери, чтобы ее не огорчать. Смерть Уянги, покинувшей родину, подтверждает давнюю истину - порывая с родиной, человек теряет будущее. Эта мысль составляет один из основных посылов фильма.
В одной сказке злой правитель распорядился извести всех стариков. Смелый юноша, любящий сын, ослушался хана, спрятав своего отца в сундуке. Настало время испытаний. Ценные советы старца помогли преодолеть врага, сохранить родную землю. Именно благодаря прочным связям поколений люди становятся народом.
Режиссер Ж. Жамьянсурэн снял философскую притчу о ценности жизни и моральном долге человека. Конец фильма не нужно понимать буквально. Мать уходит из жизни потому, что не нашла поддержку и опору в детях. На протяжении фильма действия героев сопровождает плач верблюжонка, традиционный знак печали. В этом плаче - залог грядущих перемен к лучшему.
Культурные проекты
Онон Чинбаяр - известный литератор, лауреат престижных премий, президент Союза монгольских переводчиков. В 1994 году он окончил в Москве Литературный институт имени Максима Горького, позже аспирантуру. Темой кандидатской диссертации избрал творчество советских писателей, чьи произведения в свое время получили широкую известность в Монголии. Перевел на монгольский язык романы Дж. Джойса «Улисс», Г. Мелвилла «Моби Дик», А. Платонова «Чевенгур».
В беседе с первым заместителем правительства Калмыкии Эрдни Цереновым он говорил о важности культурных связей между Монголией и Калмыкией. Предложил перевести на калмыцкий язык антологию современного монгольского рассказа, изданную недавно в Улан-Баторе в содружестве с Литературным институтом. Также сообщил, что в данном институте в рамках деятельности научно-культурного центра «Дом национальных литератур» готовы рассмотреть возможность подготовки и издания сборника рассказов калмыцких авторов.
Подробно рассказал об ежегодных книжных выставках, проводимых в Улан-Баторе. Заметил, что молодые поколения монгольских читателей будут рады познакомиться с книжными новинками, произведениями калмыцких писателей. Нужно восстановить добрые связи, существовавшие прежде между нашими творческими союзами, художественными коллективами и средствами массовой информации. К слову, об этом он говорил и на встрече с научно-культурной общественностью республики в РИА «Калмыкия».
Во время оживленной беседы возник вопрос: возможен ли совместный кинопроект на калмыцкую тему? О. Чинбаяр обещал проконсультироваться с представителями национальной киноиндустрии, тем более, что предложение, по его мнению, носит перспективный характер. В развитие этой мысли могу сказать, что кинорежиссер Ж. Жамьянсурэн уже выразил согласие посетить Калмыкию, встретиться со зрителями и творческой общественностью республики.
На встрече с общественностью в РИА «Калмыкия» О. Чинбаяр презентовал сборник монгольских рассказов в русском переводе. Нельзя не заметить, что представленные в антологии произведения писателей разных поколений дают прекрасный срез развития монгольской литературы за последние десятилетия.
Творческий опыт русской и национальных литератур Советского Союза, по словам высокого гостя, оказали в ХХ столетии глубокое влияние на развитие национальных тенденций монгольской литературы. Сегодня нужно вести речь о дальнейшем углублении творческого взаимодействия между писателями наших стран. Установить постоянно действующий диалог, ведь известные творения нередко создаются именно на перекрестках национальных культур.
Рассказы монгольских писателей
Мне в какой-то степени повезло, что первыми монгольскими авторами, чьи вещи я прочитал в русском переводе, были знаменитый филолог и писатель Б. Ринчен и замечательный поэт Б. Явуухулан.
Поэтические миниатюры Б. Явуухулана запоминались легко и надолго:
Ветер юрту белую вдали,
Видно, хочет унести с земли.
Машет юрта белым подолом,
Точно лебедь белая крылом.
Мое сердце тронула печаль,
Я тревожно всматриваюсь в даль:
Вдруг, и правда, ветер унесет
Юрту, где любимая живет?
В 1972 году я неожиданно стал обладателем сборника новелл Б. Ринчена. Нельзя было не заметить научной точности и изящного стиля автора. Мое внимание привлекла новелла «Роковое письмо», повествующая об одном из эпизодов драматической борьбы ойратов с маньчжурами в XVII-XVIII веках.
В силу природной стихии, большого половодья, ойратский Гологдэй-батор со своим боевым отрядом вынужден был сдаться генералу Фу, маньчжурскому военачальнику. Не стоит объяснять, что ойраты, внешне покорные, горели ненавистью к врагам. Старый воин решил, пригласив вражеского генерала в свою ставку, расправиться с ним, но заговор был раскрыт. Невольным виновником стал его сын Шуну, который опрометчиво нарушил древнее правило, вместо устного сообщения о замыслах отца отправил соратникам письменное послание, перехваченное лазутчиками врага.
Смертная казнь грозила семье Гологдэй-батора. Старый воин и его супруга просили генерала Фу пощадить Шуну, их единственного сына. Военачальник поставил условие: пусть Шуну лично обезглавит родителей и своих малолетних сестер...
В составленном О. Чинбаяром сборнике столь же сильное впечатление производит рассказ Д. Намдага о старике Няма, восьмидесяти трех лет. Он почти не слышит, плохо видит, редко вмешивается в разговоры домашних. Полгода назад продиктовал письмо, адресованное младшему сыну: «Прошло пять лет, как ты ушел в армию. Дни мои сочтены. Хочу напоследок тебя обнять. Не увидимся, душа моя уйдет в страданиях. Приезжай».
Осенью пришло сообщение, что сын старика погиб в боях за Халхин-Гол. Родные скрыли его гибель, сообщив старику, что сын приедет осенью следующего года.
- Почему?- спросил он.
- Он получил повышение, и война еще не кончилась.
- Год - большой срок для меня. Доживу ли? - тихо обронил старик и замолчал. После недолгих раздумий сказал: Что ж буду ждать, постараюсь дожить.
Ожидание сына стало смыслом жизни старика. Он преобразился, рано вставал, помогал домашним по хозяйству, рассказывал сельчанам о сыне. Родные, решив его поддержать, сказали, что сын учится на летчика.
Однажды под утро, услышав какой-то грохот, старик поспешно вышел из юрты, над которой со свистом пронесся самолет. «Сын вернулся», - подумал он, и его объяла радость, которую никогда не испытывал. В этот миг жизнь покинула его.
Наван, герой рассказа Д. Цэнджава, родился у границ пустыни Гоби. В пять лет монахи объявили его хубилганом, перерожденцем известного ламы и привезли в большой тибетский монастырь. Каждое утро, услышав протяжный и тоскливый зов раковины, он убегал к своему коню, единственному существу, связывающему с родиной, нюхал его лоб и явственно ощущал запах домашнего кумыса и отцовского табака.
Настали события 1959 года. «Учитель, если сегодня не успеем бежать в Индию, все пропало. Солдаты уже в монастыре Сера, грабят и убивают», - торопил Навана служитель.
Когда Наван с провожатым собрались и отправились в путь, старый конь, несмотря на окрики, поплелся за ними. На одном из перевалов скатился валун и повредил ногу Навану. Узкая тропа вилась над пропастью. Один неверный шаг грозил неминуемой гибелью.
- Посади меня на коня, - сказал Наван служителю.
- Да он сам еле идет.
- Плохо ты знаешь монгольских коней!
Гнедой, прядая ушами, осторожно шагнул на узкую тропу. Движения его были мягкими и точными. Так, медленно ступая, он прошел по краю бездны.
«Козленок, блея, побежал за волчицей. Та остановилась и стала ждать его. Козленок подбежал, согнул передние ножки и, махая хвостиком, стал сосать волчицу. Невольный зритель, я едва не вскрикнул от удивления. Волчица, почуяв запах человека, подалась в сторону. Козленок побежал за нею...»
Это из рассказа Ц. Тумэнбаяр. Конец истории драматичен: охотник подстрелил волчицу, вина которой состояла в том, что она родилась хищницей.
В совершенно ином ключе пишет Х. Болор-Эрдэнэ, проживающая во Франции: «Однажды снег влюбился в девушку. Вы скажете, такового не бывает. Но это и вправду случилось.
Был поздний вечер. Под мартовским ветром раскачивались уличные фонари. Девушка сидела у окна. Она была прекрасна. С улыбкой наблюдала, как падает снег.
«Ах, какая у нее приятная улыбка, какие лучащиеся глаза», - подумал снег и стал вести себя, как юноша в пору первой любви. Он страстно захотел показать ей все, на что способен. И мягко падающие снежинки закружились в танце...»
Авторы сборника - это целая плеяда одаренных прозаиков, творчество которых знаменует важный этап в развитии национальной литературы. Среди них есть писатели, воспитанные на реалистическом воспроизведении действительности, и молодые новеллисты, проповедующие иные эстетические взгляды. Но их всех объединяет любовь к Монголии, родной стране, и к своим героям, которые, несмотря на сложные перипетии судьбы, остаются верными национальным ценностям жизни.
Музыка монгольской речи - удивительное явление. В Улан-Баторе даже тексты уличных реклам звучат как поэтические строки. В этом отношении нам есть чему учиться у монголов. Поэт Владимир Нуров предложил переводы рассказов монгольских писателей осуществить с языка подлинников, как это практиковалось в прежние десятилетия.
P.S. В Монголии готовятся торжественно отметить 85-летие сражений на Халхин-Голе. В составе советских войск в них участвовали и красноармейцы из Калмыкии. Отдельные калмыцкие бойцы, имена их известны, пали за свободу братского народа. Нам нужно воздать должное их памяти, как и Мутулу Калыкову из Бага-Чоноса, за отважные действия удостоенного ордена Красного Знамени.
Василий Церенов