Взыскательность слова
Собрание сочинений в пяти томах народного поэта Калмыкии Эрдни Эльдышева издано в Элисте к его 65-летию. Это второе собрание сочинений поэта. Первое в двух томах было издано на калмыцком языке в Элисте в 2007 году.
Собрание сочинений – обычно подведение определенных итогов творческого пути автора. В данном случае поэт вновь явился составителем нового проекта. Пять объемистых томов представляют его стихи, поэмы, сказки, переводы на калмыцком языке, а также литературные портреты, публицистику, интервью на калмыцком и русском языках.
Как и предыдущее собрание сочинений, так и новое открывает известное предисловие народного поэта Калмыкии, Героя Социалистического труда Давида Никитича Кугультинова «Эльдшә Эрднин тускар» (1996).
В первом томе стихи, поэмы, сказки Эрдни Эльдышева опубликованы в разделах: «Эңкр hулмт», «Аавин герәсн», «Буурлда», «Цаhан җилк», «Мөңк санл», «Экин герәсн», «Мини йөрәл», «Бичкдүдт», «Поэмс», «Туульс». Названия этих разделов дают представление о жанровом диапазоне произведений, об их направленности, об авторской интенции. Это вечные общечеловеческие ценности, передающие традиции народные и универсальные в утверждении мира, добра, разума, истины, любви. Наряду с известными текстами в книгу вошли новые, например, рядом с исторической поэмой «Зая-Пандита, эс гиҗ Әдстә ном» (1998) соседствует поэма «Александр Дюма Хальмгт гиичллhн». «Чи медх зөвтәч!» (1984) и «Yг болн hал» (1986) знакомят читателей с двумя драматическими поэмами. Многие сказки поэта, написанные по мотивам калмыцкого фольклора, ранее выходили отдельным изданием. Детям адресованы стихи разных лет.
Во второй том собрания сочинений вошли статьи о классиках русской, многонациональной российской литературы, в том числе калмыцкой, об известных современных поэтах, публицистика на калмыцком и русском языках. Названия разделов «Бат тулг», «Журавлиная степь», «Взыскательность добра», «Пока огонь не угас…» передают размышления Эрдни Эльдышева об истории литературы и о современном литературном процессе, выражают авторское отношение к истинному творчеству, прошедшему проверку временем и читателем.
Три тома отданы переводам на калмыцкий язык произведений писателей разных стран и народов. Эта переводческая деятельность Э. Эльдышева поистине многогранна на протяжении многих десятилетий, нашедшая отражение как на страницах газет и журналов, так и в книгах. Стихи, поэмы, сказки, рассказы, повести, романы, переведенные им, знакомят калмыцкого читателя с художественным наследием классической литературы и с современной словесностью, вводят в многовековый мир культуры человечества.
В четвертый том также включены автобиографические заметки, интервью поэта разных лет под рубрикой «Язык – душа народа». Так, в интервью «Литературной газете» в 2009 году Эрдни Антонович сказал: «Одна из задач литературы – развитие родного языка, а также воспитание у молодого поколения чувства сопричастности к судьбе своего народа, своей истории. Для всякого этноса, который хочет сохранить свое лицо, это очень важно».
Для писателя всегда необходима обратная связь. Его творения адресованы читателям.
В своем стихотворении «Мини умшачд» Эрдни Эльдышев выразил надежду:
«Yнән барсн зута цагт
Yннч шүлгч кергтә биш.
Теркә шүлгчин hалта үгинь
Теегин салькн авч одна».
Болв тана герлтә бичг
Бийим му уханас гетлгв.
Зүркнәсм шарлсн хамтхасн унв,
Зүүцҗ, нәәлвр седклдм төрв.
Әмтә тана үгмүдтн седклим
Әмрүлдг усар услсн болв.
Хойр хаалh теегт харhад
Холвдг метәр бидн негдв.
Римма Ханинова, доктор филологических наук