Калмыкия близка ей по духу

Вчера, 10:06 | Современник

В начале октября по инициативе завкафедрой литературы и журналистики ИКФВ профессора Раисы Дякиевой состоялась встреча с Людмилой Старостиной. Она известна в республике тем, что перевела с английского на русский язык роман Миряны Джурджевич «Кайя, Белград и хороший американец», главная героиня которого – девочка-калмычка. Книга затрагивает жизнь калмыков-эмигрантов в Сербии. А в 2023 году Людмила Старостина приступила к переводу романа американского писателя Уильяма Лесли Ривера «Торгуты», появления которого с нетерпением ожидают читатели Калмыкии.
Людмила Борисовна родом из семьи, которая много путешествовала. Дедушка со стороны матери был офицером, поэтому семья объездила многие регионы страны. Отец Людмилы – историк науки, путешествовал до самой кончины, брал своих детей в экспедиции. Поэтому, как признается сама Старостина, они «знают географию своими ногами».
В 2004 году Л. Старостина окончила биолого-химический факультет МПГУ. В 2003 – проходила стажировку в Институте истории, естествознания и техники РАН, через год поступила сюда же в аспирантуру (специальность «история науки и техники») и в 2007 году ее окончила.
Двадцать лет назад, путешествуя с историко-научной экспедицией, Людмила Старостина провела целый месяц в Национальном архиве Республики Калмыкии: искала следы ученых-естествоиспытателей, в разные годы посещавших Калмыкию, в том числе Карла Бэра. В Калмыкии он известен, прежде всего, как ученый, описавший «Бэровские бугры» – особенности рельефа Прикаспийской низменности. А в мире он известен преимущественно как совершивший революционные открытия эмбриолог. До последних лет мало было известно о том, что Карл Бэр провел вторую половину жизни как естествоиспытатель-путешественник: он объездил всю Россию, включая калмыцкие степи и в целом Юг России.
Сам Бэр родился в Вейсенштейнском уезде Эстляндской губернии, всю жизнь говорил на немецком и французском языках, на них же делал и доклады в Императорской Академии наук, но считал себя русским: жизнь посвятил Российской империи и шутил в автобиографии, что к 80-ти годам настолько хорошо говорил по-русски, что смог переругиваться с торговцами рыбой на астраханском рынке.

О проблемах животноводов.
Людмила Борисовна признается, что, впервые побывав в калмыцкой степи, поняла, что Калмыкия близка ей по духу. Поэтому она часто приезжает в нашу республику, с годами у нее появились здесь друзья и знакомые. Она ездит по животноводческим стоянкам, встречается и подолгу беседует с фермерами, изучает структуру пород животных, которых выращивают в хозяйствах. Она заметила, что иногда те селяне, которые давно уехали из республики и адаптировались в мегаполисах, через некоторое время возвращаются на родную землю и занимаются исконным животноводческим трудом. Так, в конце прошлого года Людмила общалась с фермером Мергеном Эрендженовым. Он уезжал на заработки в Москву, думал, что навсегда, но... вернулся. Мерген сказал, что некоторые его друзья тоже вернулись домой жить или планируют возвратиться. Людмила считает, что это правильно, «люди должны помнить свои корни».
В 2009-2014 годах Людмила Борисовна была главным редактором сельскохозяйственного журнала «Агромир XXI», затем до 2018 года – главным редактором аграрного издания «Agritimes». Ну а с 2021 года по настоящее время Старостина – главный редактор сельскохозяйственного интернет-издания «Свое Медиа». Уже много лет она как специалист анализирует процессы в аграрной сфере республики. Из-за того, что в 1990-е закрылись шерстомойные предприятия, овечья шерсть перестала быть востребованной; ценные шерстные породы почти исчезли. Овцеводы просто выбрасывают, утилизируют шерсть, шкуры. А ведь шерсть – ценный продукт, ее готовы покупать в Индии и в других регионах мира. Те небольшие перерабатывающие предприятия, которые есть в регионе, принимают шерсть в небольшом объеме, да к тому же по цене мусора.
По мнению эксперта Старостиной, необходимо развивать государственные обрабатывающие, перерабатывающие предприятия, укреплять семейные животноводческие традиции. Хозяин не будет разорять свой дом. Но если дом уже разорен, предстоит потратить много сил, чтобы собрать его заново.

Применять правильные технологии.
Людмила Старостина – автор учебника по экологии. На встрече с ней были затронуты также проблемы окружающей среды региона, пути выхода из создавшейся сложной экологической ситуации. Двадцать лет назад Л. Старостина была в составе делегации РАН на противопожарных учениях МЧС, где делегации рассказали о работе по окультуриванию земель после укладки труб КТК. Это сложная работа: почвенный покров нарушается, и чтобы предотвратить неизбежный процесс опустынивания в степи, почвенные покровы необходимо закрепить. Тогда, как рассказали ученым, были наняты озеленители, которые выполнили работу номинально, посеяв растения, подобные перекати-поле. Во время инспектирования необходимые локации были покрыты красивым зеленым ковром растений. Проверяющие остались довольны. Но в начале августа задули ветры, и весь ковер улетел, так и не закрепив пески.
А ведь еще с XIX века известны технологии, позволяющие остановить распространение пустыни – так на Куршской косе в Калининградской области закрепляют пески. Высаживая прутняк и ивняк, добиваются того, что их плетни задерживают ветер и песок, постепенно земли зарастают ползучими многолетними растениями, которые ковром из куртин и корневищ закрепляют почву...
Месяц назад Людмила Старостина летела самолетом и с высоты видела, как все стало хуже: огромные песчаные пятна, от которых отходит множество разрезов. Но она считает, что и эту ситуацию можно исправить. Безусловно, это затратно, но правительствам – и федеральному, и региональному – следовало бы обратить первостепенное внимание на проблемы опустынивания и наступление барханов, которые на Юге страны усиливаются с каждым днем.

Главное хобби
«Переводческая деятельность – мое хобби», – признается Людмила Старостина. Специальная литература, необходимая для научных исследований, всегда требует знания иностранных языков. Карла Бэра и другую научную литературу она читала на немецком языке. 15 лет назад Людмиле понадобился и английский, пришлось записаться на курсы и работать по многочисленным языковым пособиям.
Английский язык увлек ее художественной литературой; прочтя множество книг, Людмила Старостина начала переводить самые интересные, еще незнакомые русскому читателю. Когда Савр Буджалов предложил ей перевести роман сербской писательницы Миряны Джурджевич «Кайя, Белград и хороший американец», она с удовольствием согласилась. Переводчик отмечает, что писательница досконально изучала места проживания калмыков в Сербии, собирала материал, связанный с ними. Многие герои ее книги – реальные исторические личности.
Калмыцкая тема в переводческой деятельности Людмилы Старостиной продолжилась романом «Торгуты» американского писателя-сценариста Уильяма Лесли Ривера, выпустившего на экран множество фильмов: приключений и боевиков. Однажды его знакомый, ученый Деметриус Булджер, подготовивший исследовательскую работу по истории Китая, рассказал Риверу историю исхода народов, которая поразила сценариста так сильно, что он решил написать роман. «Торгуты», выпущенный из печати в 1939 году, стал его главным, как считал сам Ривер, делом. Работая над ним, писатель много копался в литературе.
Переведя небольшую часть романа, Людмила поняла, что видит перед собой больше боевик, приключения, где переводчик должен очень осторожно отделять художественный вымысел от реальных исторических фактов. Перед Второй мировой войной начались съемки фильма, в которых, кроме США, участвовали Индия, Россия и Китай. Однако началась война, и конечно, работа над фильмом была прекращена.
Впоследствии Ривер написал автобиографию, в которой признался, что фильм «Торгуты» – это самая печальная история в его жизни, такой грандиозный замысел не удалось осуществить. Сценарист хотел поднять тему великого переселения народов, о котором было известно только ученым-востоковедам. Такая трагедия! Из родных краев ушли сотни тысяч людей, а сколько из них погибло?!
В предисловии к роману Уильям Лесли Ривер написал так: «Несмотря на туман и домыслы, окружавшие переселение торгутов, их история, как мне казалось, содержала в себе глубокое человеческое значение. Это было переселение и катастрофа эпического масштаба. В доисторические времена такие крупные массовые перемещения людей случались сравнительно часто, этнологически и культурно помогая формировать мир таким, каким мы его унаследовали. Возможно, наше время готовит почву для великих массовых миграций из городов и земель. Но ничто во всей современной истории еще не могло сравниться ни с миграцией торгутских монголов от тирании, ни с горькой иронией их окончательного пленения и разрушения, вызванного сговором и неправильным руководством их собственных священников и правителей при императоре Китая. Как такая трагедия могла почти потеряться в истории?».
«Обратите внимание: эти слова были написаны прямо перед Второй мировой войной», – отмечает Людмила Борисовна.
Студенты и преподаватели, пришедшие на встречу с историком науки, журналистом, главным редактором сельскохозяйственного интернет-издания, переводчиком Людмилой Старостиной, сердечно поблагодарили гостью кафедры литературы и журналистики ИКФВ КалмГУ, подарили ей книги и сувениры.

Людмила НАМРУЕВА